Ise Alagba Yoruba, Ajayi Crowther fun ra re. A Yoruba dictionary to look up basic vocabulary
Originally posted 2013-05-23 05:38:56. Republished by Blog Post Promoter
Ise Alagba Yoruba, Ajayi Crowther fun ra re. A Yoruba dictionary to look up basic vocabulary
Originally posted 2013-05-23 05:38:56. Republished by Blog Post Promoter
KÍKÀ ỌJÀ NIPARI Ọ̀SẸ̀ – END OF WEEK STOCK TAKING: LEARNING NUMBERS 1 TO 20
You can also download the Yoruba alphabets by right clicking this link: counting 1 -20 in Yoruba recited
0 | Òdo | Àlùbọ́sà titán | Zero onions (Out of Stock) |
1 | Õkan | Àpò Iyọ̀ kan | One bag of salt |
2 | Ẽji | Pádi Ọ̀gẹ̀dẹ̀ wẹ́wẹ́ méjì | Two bunches of bananas |
3 | Ẹ̃ta | Pádi Ọ̀gẹ̀dẹ̀ àgbagbà mẹ́ta | Three bunches of Plantains |
4 | Ẹ̃rin | Garawa Epo Òyìnbó mẹ́rin | Four tins of kerosene |
5 | Ãrun | Garawa Òróró marun | Five tins of vegetable oil |
6 | Ẹ̀fà | Garawa Epo pupa mẹ́fà | Six tins of palm oil |
7 | Ẽje | Igo Epo Òyìnbó meje | Seven bottles of kerosene |
8 | Ẹ̀jo | Igo Òróró mẹjọ | Eight bottles of vegetable oil |
9 | Ẹ̀sán | Igo Epo pupa mẹsan | Nine bottles of palm Oil |
10 | Ẹ̀wá | Ẹja gbígbẹ mẹwa | Ten pieces of dry fish |
11 | Ọ̀kànlá | Àpò Ẹ̀wà mọ́kànlá | Eleven bags of beans |
12 | Èjìlá | Àpò Èlùbọ́ méjìlá | Twelve bags of dry yam flour |
13 | Ẹ̀tàlá | Àpò Ìrẹsì mẹ́tàlá | Thirteen bags of rice |
14 | Ẹ̀rìnlá | Àpò Gãri mẹ́rìnlá | Fourteen bags of coarse cassava flour |
15 | Mẹ̃dogun | Àpò Àgbàdo mẹ̃dogun | Fifteen bags of maize |
16 | Ẹ̀rìndínlógún | Iṣu mẹ́rìndínlógún | Sixteen yams |
17 | Ẹ̀tàdínlógún | Àgbọn mẹ́tàdínlógún | Seventeen coconuts |
18 | Èjìdínlógún | Orógbó méjìdínlógún | Eighteen pods of bitter kola |
19 | Ọ̀kàndínlógún | Atare mọ́kàndínlógún | Nineteen alligator peppers |
20 | Ogún | Obì Ogún | Twenty kola nuts |
Originally posted 2013-03-12 22:25:14. Republished by Blog Post Promoter
Yorùbá ni kíkí fún gbogbo àsìkò ọjọ́, ìṣẹ̀lẹ̀ àti èto.̀ Fún àpẹrẹ: a lérò wípé àwọn ti a kọ si abala ojú ìwé yi, àti bi a ti le pe ìkíni kankan a wúlò fún yin.
ENGLISH TRANSLATION
As a sign of respect, the Yoruba have greetings for any time of the day, special events and ceremonies. We hope you will enjoy some of the greetings below in the slides and voice recordings.
Originally posted 2013-07-04 23:41:35. Republished by Blog Post Promoter
Apá Kinni – Part One
You can also download the conversation by right clicking this link: A conversation in Yoruba – Day 3(mp3)
ONÍLÉ – HOST/HOSTESS & ÀLEJÒ (VISITOR) |
OHUN ṢÍṢE |
ENGLISH TRANSLATION HOST/HOSTESS AND THE VISITOR’S ACTIVITIES |
ONÍLÉ – HOST | Kan ilẹ̀kùn, Ẹkaarọ o, ṣé ẹ ti jí? | Knock on the door, Good morning. Are you awake? |
ÀLEJÒ – VISITOR | Bẹẹni, mo ti jí, Kaarọ. | Yes, I am awake. Good morning |
ONÍLÉ – HOST | Ẹjọ̀wọ́ ẹ tètè múra ká lè jáde ni wéré | Please dress up quickly to enable us go out on time |
ÀLEJÒ – VISITOR | Mo ti ṣe tán, mo mbọ. | I have finished dressing, I am coming |
ONÍLÉ – HOST | Ẹ jẹ́ ká jẹun aarọ kátó jáde lọ si ọjà. | Let us eat breakfast before going to the market |
ÀLEJÒ – VISITOR | Ó da, màá bá ẹ níbi ìjẹun | Okay, I will join you at the dining |
ONÍLÉ – HOST | Ó da, mo nreti. Iṣu àti ẹyin díndín lafẹ́ jẹ laarọ yi | Okay, I am waiting, We are having yam and fried egg for Breakfast. |
ONÍLÉ ATI – HOST & ÀLEJÒ – VISITOR | Ońlé àti Àlejò gba àdúrà, wọ́n sí bẹ̀rẹ̀ sí jẹun | The Host/Hostess and the Visitor prayed and they began to eat |
ÀLEJÒ – VISITOR | O ṣé, kú àlejò mi, mo gbádùn oúnjẹ naa | Thanks for hosting me, I enjoyed the meal |
ONÍLÉ – HOST | Ó yá ẹjẹ́ kí á tètè jáde lọ sí ọjà, nítorí ọjà méjì ni á fẹ́ dé. À kọ́kọ́ lọ sí ọjà Tẹ́júoṣó ni Yaba kí a tó padà sí Balógun láti ra àwọn ẹ̀bùn tí ẹ fẹ́ kó padà. | Its time, let us go out early to the market because I want us to get to two markets at Tejuoso in Yaba and Balogun to buy the gifts you are taking along on your return. |
ÀLEJÒ – VISITOR | O ṣé, ó tiyá, jẹ́ ká lọ | Thank you. I am ready let us go. |
Originally posted 2013-06-04 17:09:30. Republished by Blog Post Promoter
Ìsimi ọdún Àjíǹde tó kọjá dùn púpọ̀ nitori mo lọ lo ìsimi náà pẹ̀lú ẹ̀gbọ́n Bàbá mi àti ẹbí rẹ ni ilú Èkó.
Èkó jinà si ilú mi nitori a pẹ́ púpọ̀ ninú ọkọ̀ elérò ti àwọn òbí mi fi mi si ni idikọ̀ ni Ìkàrẹ́-Àkókó ni ipinlẹ̀ Ondó. Lára ilú ti mo ri ni ọ̀nà ni Ọ̀wọ̀, Àkúrẹ́, Ilé-Ifẹ̀ àti Ìbàdàn. A dúró lati ra àkàrà ni ìyànà Iléṣà. Ẹ̀gbọ́n Bàbá mi àti ìyàwó rẹ̀ wa pàdé mi ni idikọ̀ ni Ọjọta ni Èkó lati gbémi dé ilé wọn.
Èkó tóbi púpọ̀, ilé gogoro pọ̀, ọkọ̀ oriṣiriṣi náà pọ̀ rẹpẹtẹ ju ti ilú mi lọ. Ilé ẹ̀gbọ́n Bàbá mi tóbi púpọ̀. Wọ́n fún èmi nikan ni yàrá. Yàrá mi dára púpọ̀, ó ni ilé-ìwẹ̀ àti ilé-ìgbẹ́ ti rẹ̀ lọ́tọ̀.
Ojojúmọ́ ni ẹ̀gbọ́n bàbá mi àti ìyàwó rẹ̀ ngbé mi jade lọ si oriṣiriṣi ibi ni Èkó. Ni ọjọ́ Ẹtì (Jimọ) Olóyin wọ́n gbé mi lọ si ilé-ìjọ́sìn, ẹsin ọjọ náà fa ìrònú nitori wọn ṣe eré bi wọn ṣe kan Jésù mọ́gi, ṣùgbọ́n ni ọjọ́ Aj̀íǹde, èrò ti ó múra dáradára pọ̀ ni ilé-ìjọsìn, ẹ̀sìn dùn gidigidi. Mo wọ̀ lára aṣọ tuntun ti ìyàwó ẹ̀gbọ́n Bàbá mi rà fún mi fún ọdún Àjíǹde. Lati ilé-ìjọ́sìn ọmọdé, àwa ọmọdé jó wọ ilé-ìjọ́sìn àwọn àgbàlagbà. Wọn fún gbogbo wa ni oúnjẹ (ìrẹsì àti itan adìyẹ ti ó tóbi) lẹhin isin. Ni ọjọ́ Ajé, ọjọ́ keji Àjíǹde, a lọ si etí òkun lati lọ gba afẹ́fẹ́. Ẹ̀rù omi nlá náà bà mi lakọkọ, ṣùgbọ́n nitori èrò àti àwọn ọmọdé pọ̀ léti òkun, nkò bẹ̀rù mọ. A jẹ oriṣiriṣi oúnjẹ, a jó, mo si tún gun ẹsin leti òkun.
Lẹhin ọ̀sẹ̀ meji ti ilé-iwé ti fẹ́ wọlé, ẹ̀gbọ́n Bàbá mi àti ìyàwó rẹ̀ gbé mi padà lọ si idikọ̀ lati padà si ilú mi pẹ̀lú ẹ̀bún oriṣiriṣi lati fún ará ile. Inú mi bàjẹ́, kò wù mi lati padà, mo ké nitori mo gbádùn Èkó gidigidi.
ENGLISH TRANSLATION
I really had a nice time during the last Easter/Spring holiday because I spent the holiday with my paternal uncle (my father’s older brother) and his family in Lagos.
Lagos is a very big city, with many tall buildings, so much various vehicles than in my home town. My uncle’s house is very big. I was given a room to myself. My room had a bathroom and toilet of its own.
My father and mother took me to Ikare-Akoko garage in Ondo State where I boarded public transport to Lagos and from that experience, I discovered that Lagos is so far from my home town. Among the towns I saw on the way were, Owo, Akure, Ile-Ife and Ibadan. We stopped over at Ilesa junction to buy bean fritters. My uncle and his wife were at hand at Ojota motor-park in Lagos to drive me to their home.
Every day, my uncle and his wife took me on a visit to various places in Lagos. On Good Friday, I was taken to church, the service was a sober one as a play on the crucifixion of Jesus was acted, but on Easter Sunday, the service was beautiful as there were many gaily dressed people in the church. I wore one of the newly clothes my uncle’s wife bought for me for Easter celebration. From the Sunday school, we as children joined the main church with dancing. At the end of the church service we were all served food (containing rice and big chicken lap). On Easter Monday (known as Galilee), we went for picnic at the beach. At first I was afraid of seeing such a large expanse of body of water, but later as I noticed that there were many people including children at the beach, my fear was gone. We ate different types of food, we danced and I rode a horse at the beach.
The school holiday was almost over, after two weeks, my uncle and his wife took me back to the bus terminal with various gifts for people at my home town. I was sad, I did not want to go back to my home town because I had so much fun in Lagos.
Originally posted 2018-06-15 19:28:13. Republished by Blog Post Promoter
“ABD”, ìbẹ̀rẹ̀ iwé kikà ni èdè Yorùbá – Yoruba Alphabets “ABD” is the beginning of Yoruba education.
Bi ọmọdé bá bẹrẹ ilé-iwé alakọbẹrẹ, èdè Yorùbá ni wọn fi nkọ ọmọ ni ilé-iwé lati iwé kini dé iwé kẹta. Ìbẹ̀rẹ̀ àti mọ̃ kọ, mọ̃ ka ni èdè Yorùbá bẹ̀rẹ̀ pẹ̀lú ki kọ àti pipe ABD. Ẹ ṣe àyẹ̀wò kikọ àti kikà ABD pẹ̀lú àwòrán ni ojú iwé yi.
ENGLISH TRANSLATION
When children are enrolled for primary education, they are taught in Yoruba language from Primary one to three. Learning how to write or read Yoruba language begins with writing and pronouncing ABD (Yoruba Alphabets). Check out writing and pronouncing Yoruba Alphabets – ABD with picture illustration on this page.
Learn the Yoruba alphabets with illustrations and pronunciation.
http://www.youtube.com/watch?v=ANUAiBkIAq4
Originally posted 2014-05-01 16:30:38. Republished by Blog Post Promoter
Originally posted 2018-03-22 01:59:26. Republished by Blog Post Promoter
Gẹgẹbi àpè júwe, ẹranko a fàyà fà jẹ ẹranko ti ó ni àwọ̀, omiran ni oro, omiran ni ikarawun, wọn si ńyé ẹyin. Bi Ejò, àti Ákẽke ti ni oró bẹ̃ ni Àjàpá àti Ìgbín ni ikarawun. Fún àpẹrẹ irú àwọn ẹran wọnyi ni: Ejò, Àjàpá, Alangba àti bẹ̃bẹ̃ lọ. Ẹ wo àwòrán àti pipe irú àwọn ẹranko wọnyi ni ojú ewé yi.
ENGLISH TRANSLATION
According to the description, reptiles are animals with skin, some are poisonous, while some have shell and lay eggs. As snake and scorpion are poisonous so also are the tortoise and snail have shell. For example: Snakes, Tortoise, lizard etc. Check out the pictures and pronunciation of these reptiles in the slides below.
Ẹranko a fàyà fà tabi jomijòkè – Reptiles
Originally posted 2013-12-27 00:26:23. Republished by Blog Post Promoter
Ọ̀rọ̀-orin yi jẹ ikan ninú àwọn àkọ́-sórí ni ilé-ìwé alakọbẹrẹ ni ilẹ̀ Yorùbá ni igbà ti ile-iwe àpapọ̀ yè koro. Ṣùgbọ́n ni ayé òde òni, ti gbogbo ilé-ìwé ti kọ èdè abínibí silẹ̀, ọ̀rọ̀-orin ti kò ni ìtumọ̀ ni àṣà àti èdè Yorùbá ni àwọn ọmọ ilé-ìwé ńkà. Tàbi bawo ni “afárá tó wó lulẹ̀ ni ìlú-ọba” ṣe kan ọmọ ti kò ri iná, omi mímọ́ mu, ọ̀nà gidi, ilé-ìwé ti idaji rẹ ti wó, tàbi ti kò ri afárá ri ni abúlé rẹ̀, ti jẹ́? A dúpẹ́ lọ́wọ́ àwọn aṣòfin àti Gómìnà ìpínlẹ̀ Èkó ti ó ṣe òfin ki wọn bẹ̀rẹ̀ si kọ́ èdè àti àṣà Yorùbá ni gbogbo ilé-ìwé pátápátá. A lérò wi pé eleyi yi o jẹ́ ki àwọn olùkọ́ àti ọmọ ilé-ìwé bẹ̀rẹ̀ si kọ́ ọ̀rọ̀-orin tàbi àkọ́-sórí ti ó mú ọgbọ́n dáni. Ẹ ṣe àyẹ̀wò ki kọ àti ki kà ọ̀rọ̀-orin yi.
Tọ́jú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi;
Ọlá a má ṣi lọ n’ilé ẹni’
Ẹwà a si ma ṣi l’ára ènìà
Olówó òní ńd’olòṣì b’ó d’ọ̀la
Òkun l’ọlá; òkun n’igbi ọrọ̀
Gbogbo wọn ló ńṣí lọ n’ilé ẹni;
Ṣùgbọ́n ìwà̀ ni mbá ni dé sare’e
Owó kò jẹ́ nkan fún ni,
Ìwà l’ẹwà ọmọ ènìà.
Bi o lówó bi o kò n’íwà ńkọ́?
Tani jẹ f’inú tán ẹ bá ṣ’ohun rere?
Tàbi ki o jẹ́ obìnrin rọ̀gbọ̀dọ́;
Ti o bá jìnà s’ìwà ti ẹ̀dá ńfẹ́,
Tani jẹ́ fẹ́ ọ s’ílé bi aya?
Tàbi ki o jẹ oníjìbìtì ènìà;
Bi o tilẹ̀ mọ ìwé àmọ̀dájú,
Tani jẹ́ gbé’ṣé ajé fún ọ ṣe?
Tọ́jú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi,
Ìwà kò sí, ẹ̀kọ́ dègbé;
Gbogbo ayé ni ‘nfẹ́ ‘ni t’ó jẹ́ rere.
ENGLISH TRANSLATION
This is one of the poems memorised by primary school pupils when there was quality public education. But nowadays, when schools have abandoned mother tongue, children are now taught meaningless foreign poems. Or how relevant is the poem about “London Bridge falling down” to a child who has no access to electricity/power, clean potable water, good road, dilapidated classrooms, or has never seen a bridge in her little village? Kudos to the Lagos House of Assembly and the Governor for legislating a law making the teaching and learning of Yoruba language and culture compulsory in all Lagos schools. It is hoped that this effort by Lagos State will encourage both the teachers and pupils to return to learning poems that are relevant and sensible poems. See below the words and recital of the poem.
Care about your character, my friend;
Wealth do depart from one’s lineage
Beauty do fade from people
A rich man today could end up in poverty tomorrow,
Riches is like ocean, ocean is like the depth of wealth
All do depart from lineage
But only character follows one to the grave
Money is nothing
Character is the beauty of a person
What if you are rich without any moral principle?
Who will confide in you for a worthy cause?
Or if you are a woman of paragon beauty;
Yet far away from people’s expected moral standard,
Who will marry such as a wife?
Or if you are a con-artist;
Even when you are highly educated,
Who will entrust you with business?
Care about your character, my friend,
In the absence of character, education is futile,
Everyone loves a person with good character.
Originally posted 2018-08-10 02:12:55. Republished by Blog Post Promoter
Ògòngò jẹ ẹiyẹ ti ó tóbi jù ninú gbogbo ẹiyẹ, ẹyin rẹ ló tún tóbi jù. Ọrùn àti ẹsẹ̀ rẹ ti ó gún jẹ́ ki ó ga ju gbogbo ẹiyẹ yoku. Ògòngò ló lè sáré ju gbogbo eiye lọ lóri ilẹ̀. Eyi ló jẹ́ ki Yorùbá pe Ògòngò ni Ọba Ẹiyẹ. Ọpọlọpọ ẹiyẹ bi Ògòngò kò wọ́pọ̀ mọ́ nitori bi ilú ti nfẹ si bẹni àwọn eiye wọnyi nparẹ́, a fi bi èniyàn bá lọ si Ilé-ikẹransi lati ri wọn.
Àwọn onírúurú ẹiyẹ ló wà ni ilẹ̀ Yorùbá, àwọn eyi ti ó wọ́pọ̀ ni ilú tàbi ilé (ẹiyẹ ọsin)ni, Adiẹ (Àkùkọ àti Àgbébọ̀ adiẹ), Pẹ́pẹ́yẹ, Ẹyẹlé, Awó, Ayékòótó/Odidẹrẹ́ àti Ọ̀kín. Àwọn ẹiyẹ ti ó wọ́pọ̀ ninú igbó ṣùgbọ́n ti ará ilú mọ̀ ni: Àṣá, Ìdì, Òwìwí, Igún/Àkàlàmàgbò àti Lekeleke. Àwọ̀ oriṣirisi ni ẹiyẹ ni, irú ẹiyẹ kan lè ni àwọ̀ dúdú bi aró, kó́ tun ni pupa tàbi funfun, ṣùgbọ́n orin Yorùbá ni ojú ewé yi fi àwọ̀ ti ó wọ́pọ̀ lára àwọn ẹiyẹ miran hàn. Fún àpẹrẹ, Lekeleke funfun bi ẹfun, Agbe dúdú bi aró, bẹni Àlùkò pọn bi osùn. Ẹ ṣe àyẹ̀wò àwòrán àti pipè orúkọ di ẹ ninú àwon ẹiyẹ ti ó wọ́pọ̀ ni ilẹ̀ Yorùbá, ni ojú ewé yi.
Agbe ló laró ————— ki rá ùn aró
Àlùkò ló losùn ———— ki rá ùn osùn
Lekeleke ló lẹfun ——– ki rá ùn ẹfun
Ka má rá ùn owó, ka má rá ùn ọmọ
Ohun tá ó jẹ, tá ó mu, kò mà ni wọn wa ò.
ENGLISH TRANSLATION
Ostrich is the biggest and has the largest eggs among the birds. The long neck and legs made it taller than all the other birds. Ostrich is also the fastest runner on land more than all the birds. This is why Yoruba crowned Ostrich as the King of Birds. Many wild birds such as Ostrich are almost extinct as a result of the expansion of towns and cities displacing the wild birds which can now be seen at the Zoo.
There are various types of birds in Yoruba land, the most common at home or in town (domestic birds) are: Chicken (Cock and Hen), Duck, Pigeon, Guinea Fowl, Parrot, and Peacock. The common wild birds that are known in the town or communities are: Falcon/Kite, Eagle, Owl, Vulture and Cattle-egret. Birds are of various colours, one species of bird can come in various colours, while some are black like the dye, some are red like the camwood, and some are white, but the Yoruba song on this page depicted the common colours that are peculiar with some species of birds. For example, Cattle-Egret are white like chalk, Blue Turaco are coloured like the dye and Red Turaco are reddish like the camwood. Check out the pictures and prononciation of some of the birds that are common in Yoruba land on this page.
Originally posted 2014-10-17 12:27:16. Republished by Blog Post Promoter
Orúkọ ẹ̀yà ara ṣe pàtàkì lati mọ nípa kíkọ́ èdè nítorí ó ma nwà nínú ọ̀rọ̀. Mí mọ awọn orúkọ wọnyi á́ tún jẹ ki èdè Yorùbá yé àwọn ti ó ni ìfẹ́ lati kọ èdè. A lérò wípé àwòrán àti pípè tí ó wà ni abala àwọn ojú ìwé wọnyi yio wúlò.
ENGLISH TRANSLATION
It is important to be familiar with the names of parts of the body in learning a language because it is often embedded in conversation. Understanding these names would enhance the knowledge of Yoruba by those who love to learn the language. We hope that the pictures and the Yoruba pronunciation on these slides would be useful.
Originally posted 2013-07-16 01:52:39. Republished by Blog Post Promoter
You can also download the Yoruba alphabets by right clicking this link: A conversation in Yoruba – Day 2(mp3)
ỌJỌ́ KEJÌ – DAY TWO | ||
ONÍLÉ (HOST OR HOSTESS) ÀLEJÒ (VISITOR) | Ọ̀RỌ̀ SÍSỌ LÃRIN ONÍLÉ ÀTI ÀLEJÒ | ENGLISH TRANSLATION: CONVERSATION BETWEEN THE HOST/HOSTESS AND THE VISITOR |
ONÍLÉ – HOST | Kan ilẹ̀kùn | Knock on the door |
ÀLEJÒ (VISITOR) | Tani? | Who is it? |
ONÍLÉ – HOST | Èmi ni o. Ẹkãrọ, ṣé ẹ sùn dãda? | It is me. Goodmorning. Hope you slept well? |
ÀLEJÒ (VISITOR) | Bẹ̃ni, mo sùn dãda, a dúpẹ́ | Yes, I slept well, thank you. |
ONÍLÉ – HOST | Ãgo meje ti lù, mo fẹ́ má lọ si ibi iṣẹ́. | It is seven o’clock, I want to go to work |
ÀLEJÒ (VISITOR) | Ah, ãgo meje ti sáré lù, mo mbọ mo ti múra tán | Ah! Its already 7 a.m? I am coming, I have finished dressing |
ONÍLÉ – HOST | Ó da, mò ndúró. Oúnje ãrọ ti ṣetán | Okay, I am waiting, breakfast is ready. |
ÀLEJÒ (VISITOR) | Kíla fẹ́ jẹ lãrọ yi? | What are we eating this morning? |
ONILE – HOST | Ògì àti àkàrà ni. Ó yá, ẹ jẹ́ká jẹun | It is Indian Corn Starch and Fried Bean Cake |
Onílé àti Àlejò gba àdúrà wọ́n bẹ̀rẹ̀ sí jẹun | The Host/Hostess and Visitor prayed and they began to eat | |
ÀLEJÒ (VISITOR) | O se, ku alejo mi, mo gbadun ounje na. Fi abọ́ sílẹ̃, ma palẹ̀mọ́. | Thanks for hosting me, I enjoyed the meal. Leave the plates, I will clear up. |
ONÍLÉ – HOST | Mo ti fẹ́ mã lọ si ibi iṣẹ́. Mo ti gbé ẹ̀wà rírò àti gãri si ibi ìdáná fún oúnjẹ ọ̀sán. Tí ẹ bá́́ simi tán ti ẹ fẹ́ najú ladugbo, ẹ pe Folúṣọ́ ní ilé keji kó sì yín jáde. | I am about going to work, I have kept stewed beans and gari (coarsed casava flour) in the kitchen for lunch. If you want to take a stroll around the neigbhourhood, call Foluso from the next house to accompany you. |
ÀLEJÒ (VISITOR) | O ṣé, ódàbọ̀. Ó rẹ̀ mí, mã sùn díẹ̀ si ṣùgbọ́n ma pe Folúṣọ́ tí mo bájí | Thank you. Goodbye. I am tired, I will sleep a little later and call Foluso when I wake. |
ONÍLÉ – HOST | Ódàbọ̀. Mà ṣetán níbi iṣẹ ni ãgo marun àbọ̀. Ó yẹ ki ndélé títí ãgo meje tíkò bá sí súnkẹrẹ fàkẹrẹ ọkọ̀ | Goodbye. I will close from work at 5.30pm. I hope to get home at about 7.00pm if there is no traffic jam. |
ÀLEJÒ (VISITOR) | O da bẹ. A dú́pẹ́ | Its fine, thank you. |
ONÍLÉ – HOST | Ẹkúilé o. Ṣé ẹ simi dãda? | Greetings. Hope you had a good rest? |
ÀLEJÒ (VISITOR) | Kãbọ, ó mà yá, o ti dé lãgo mẹ́fà àbọ̀. Mo simi dãda, Folúṣọ́ mú mi jáde sí Àdúgbò. | Welcome, your return at 6.30pm was quick. I went around the neighbourhood with Foluso. |
ONÍLÉ – HOST | Bẹ̃ni, kò sí súnkẹrẹ fàkẹrẹ ọkọ̀ rárá. Ṣé ebi ti npa yín? | Yes, there was no traffic jam at all. Are you hungry? |
ÀLEJÒ (VISITOR) | Rárá, mo ṣẹ̀ jẹ oúnjẹ ọ̀sán tí ó gbé sílẹ̀ ni bi ãgo mẹ́fà ni. | No, I have just eaten the lunch you left for me at about 6.00pm. |
ONÍLÉ – HOST | O dã bẹ. Èmi nã ti jẹun níbiṣẹ́. Mo ma lọ palẹ̀mọ́ lati sùn ṣùgbọ́n mi o lọ síbi iṣẹ́ lọla a ṣeré jáde. Ódàárọ̀. | That is good. I have also eaten at work. I am going to get ready to sleep but I am not going to work tomorrow, we will go for outing. Goodnight. |
ÀLEJÒ (VISITOR) | Ódàárọ̀ | Goodnight. |
Originally posted 2013-04-05 20:52:07. Republished by Blog Post Promoter
Ẹ wo àròkọ “Yí Yára bi Ojú-ọjọ́ ti nyí padà nitori Èérí Àyíká” lóri ayélujára ni ojú ewé yi: Check out the essay on “Effect of environmental pollution on rapid climate change” on our YouTube channel on the internet.
Originally posted 2019-01-21 17:55:15. Republished by Blog Post Promoter
Idi ti a fi bẹ̀rẹ̀ si kọ iwé ni èdè Yorùbá lóri ayélujára ni lati jẹ́ ki ẹnikẹ́ni ti ó fẹ́ mọ̀ nipa èdè àti àṣà Yorùbá ri ìrànlọ́wọ́ lóri ayélujára.
A ò bẹ̀rẹ̀ si kọ àwọn àròkọ ni èdè Yorùbá lati ran àwọn ọmọ ilé-iwé lọ́wọ́ nipa ki kọ àpẹrẹ oriṣiriṣi àròkọ ni èdè Yorùbá àti itumọ̀ rẹ ni èdè Gẹ̀ẹ́si. A o si tún ka a ni èdè Yorùbá fún ìrànlọ́wọ́ ẹni ti ó fẹ mọ bi ohun ti lè ka a, ṣùgbọ́n kò wà fún àdàkọ.
ENGLISH TRANSLATION
Why The Yoruba Blog is creating a category for Essay in Yoruba language on the internet is to make available on line such resources for those who may be interested.
We shall begin to publish various samples of essay in Yoruba language in order to assist students, interpreted the essay as well as an audio recording of the essay in Yoruba, however, it is not to be copied.
Originally posted 2018-06-15 19:19:46. Republished by Blog Post Promoter
Yorùbá ni bi wọn ti ma nṣe ìṣirò ki wọn tó bẹ̀rẹ̀ si ka ni èdè Gẹ̀ẹ́sì. Akọ̀wé yi kọ ìṣirò ki ó tó bẹ̀rẹ̀ ilé-ìwé lọdọ ìyá rẹ̀ àgbà. Nígbàtí ìyá-àgbà bá nṣe iṣẹ́ òwú “Sányán” lọ́wọ́, a ṣa òkúta wẹ́wẹ́ fún ọmọ-ọmọ rẹ̀ lati ṣe ìṣirò ni èdè Yorùbá. Is̀irò ni èdè Yorùbá ti fẹ́ di ohun ìgbàgbé, nitori àwọn ọmọ ayé òde òní kò rí ẹni kọ́ wọn ni ilé tàbi ilé-ìwé, nitorina ni a ṣe ṣe àkọọ́lẹ̀ ìṣirò yi si ojú ewé yi.
ENGLISH TRANSLATION
Yoruba were doing Arithmetic before learning it in English. This Publisher learnt simple Arithmetic from her grandmother before enrolling in primary school. As the Grandmother was processing “raw silk”, she would gather pebbles for her granddaughter for the purpose of teaching simple Arithmetic in Yoruba Language. Arithmetic in Yoruba Language is almost extinct, because children nowadays, have no one to teach them at home or at school, hence the documentation of these simple Arithmetic in Yoruba Language as can be viewed on this page.
Originally posted 2016-03-22 07:10:47. Republished by Blog Post Promoter
Àmì – ṣe pàtàkì ni èdè Yorùbá nitori lai si àmì, àṣìwí tàbi àṣìsọ á pọ̀. Ọ̀rọ̀ kan ni èdè Yorùbá lè ni itumọ rẹpẹtẹ, lai si àmì yio ṣòro lati mọ ìyàtọ. Àmì jẹ ki èdè Yorùbá rọrùn lati ka.
Èdè Yorùbá dùn bi orin. Àwọn àmì mẹta wọnyi – ̀ – do, re, ́ – mi, (ko si ~ – àmì fàágùn mọ). Ori àwọn ọ̀rọ̀ ti a lè fi àmì si – A a, Ee, Ẹẹ, Ii, Oo, Ọọ, Uu. Ọ̀rọ̀ “i” kò ni àṣìpè nitori èyi a lè ma fi àmì si ni igbà miràn.
À̀pẹrẹ pọ, ẹ ṣe àyẹ̀wò àpẹrẹ li lo àmì lóri àwọn ọ̀rọ̀ wọnyi:
ENGLISH TRANSLATION
Accent signs on words are very important in Yoruba language, because without it, there would be many mis-pronunciation. The same word in Yoruba language could have several meaning and knowing the difference could be difficult without the accent sign. Accent sign on words makes reading Yoruba easier.
Yoruba language is as sweet as singing. The three accent signs sounding as “two signs and one flat” (word-elongation sign has been eradicated). Accent signs can only be applied to these vowels a e, I,o,u. Sometimes accent sign is not applied on letter “I” because the prononciation is constant.
There are many examples, check out some of these examples in Alphabetical order:
Originally posted 2019-02-10 03:12:41. Republished by Blog Post Promoter
Nitotọ àti ṣe ẹ̀yà orí tẹlẹ ṣugbọn a lérò wípé orúkọ gbogbo ẹ̀yà ara lati orí dé ẹsẹ á wúlò fún kíkà.
Ẹ̀yà Ara ni Èdè Yorùbá and the English Translation of names of part of the body
Though the names of parts of the head had earlier been published but we think the readers will find the names of the whole body from head to toe will be useful for reading
View more presentations or Upload your own.
Originally posted 2016-08-01 12:05:50. Republished by Blog Post Promoter
Ni àtijọ́, àwọn ọmọ ilé-iwé ló ńran àgbàlagbà ti kò lọ ilé-iwé lọ́wọ́ lati kọ iwé, pataki ni èdè abínibí. Ẹ ṣe àyẹ̀wò àwọn iwé-àkọ-ránṣẹ́ wọnyi ni ojú iwé yi:
Ìwé ti Ìyá kọ sí ọmọ
Èsì iwé ti ọmọ kọ si iyá
Iwé ti ọkọ kọ si iyàwó
Èsi iwé ti aya kọ si ọkọ
ENGLISH TRANSLATION
In the olden days, school children often helped the elderly who were not literate to write letters particularly in the ethnic language. See samples of letters written in Yoruba below:
Letter from mother to child
20 Afunbiowo Street Akure
20 February, 1969
My dearest child,
Hope you are well as I am here? Your Father and your younger ones are fine. Hope your studies are going on fine?
My child “Akanki” do not forget your home. You will not disappear in your land of sojourn (Amen). Face your studies. You will bring in your harvest home.
Extend greetings to your friends. We shall be expecting your response.
May our meeting be as sweet as honey.
Yours truly, Your mother – Wale’s mother.
Child’s response to mother
Room 24 Fagunwa Hall University of Lagos Akoka, Lagos
March 13, 1969
My Dearest Mother,
How are you and my father? How is everyone at home?
I am very glad to inform you that I got to my School safely, my studies are going on fine. School is good, we are fed thrice daily, a big ocean is near our School. I met one our town’s man whose name is Kayode – from Aro’s family compound. He has helped me a lot to settle down in School.
I promise you and my father that I will not forget home.
Extend my special greetings to my younger ones ant to my brother Wale too. Also extend my greetings to my father and everyone at home.
We shall meet joyfully.
Yours truly, Your Son Ibukunolu
Husband’s letter to wife
12 Onabola Street Somolu, Lagos
12 October, 1978
My Dearest wife,
Hope you are well as I am here? How are my children? Hope their school is going on well?
I am glad to write you this letter, because I have been allocated an official car and I have secured an accommodation too. As a result, I will be sending for you all soon.
My love, hope the children are not stressing you? Tell Aduke that I love her dearly, if I see anyone coming home, I will send her toys.
Take care of the children very well. Extend my greetings to your mother and my father too. Greetings to everyone at home.
We shall meet joyfully very soon because I am eager to see my special wife and the children
Goodbye, we meet with happiness.
Your husband truly, Segun’s father
Wife’s response letter to husband in Yoruba
Ajamajebi’s ompound, Ilorin
16-11-78
My true husband,
I am glad to receive your letter. We are all fine. The children are doing well at School.
I am also glad to hear the joyful news that you have been allocated a car in your office and also that you have found an accommodation. By God’s grace, you will not record an accident with the vehicle.
The children are not giving me too much trouble but Aduke has been asking of her father always.
People at home are all fine.
We shall be getting ready because once the children begins their holiday we would love to join you in Lagos.
My mother sent her greetings. Father is a bit ill but he getting better little by little. Greetings from everyone at home.
I am eagerly looking forward to see my husband.
Do take care at work. We shall with joyfully.
Yours truly, Your wife Ibadi-ileke
Originally posted 2014-03-11 01:14:25. Republished by Blog Post Promoter
YORÙBÁ | ENGLISH | YORÙBÁ | ENGLISH |
Àwo pẹrẹsẹ | Plates | Ṣíbí | Spoon |
Abọ́ | Dish | Ọ̀bẹ | Knife |
Ago | Cup | Ìgò Omi | Water Bottle |
Aago | Clock | Ìkòkò Omi | Water Pot |
Aṣọ | Clothes | Omi | Water |
Oúnjẹ | Food | Ibi Ìdáná | Kitchen |
Ilẹ̀kùn | Door | Igi Ìdáná | Firewood |
Fèrèsé | Window | Yàrá | Room |
Ijoko | Seat | Gbàngán | Living Room |
Àga | Chair | Ilẹ̀ilé | Floor |
Àga Tábìlì | Table | Òkèàjà | Ceiling |
Pẹpẹ | Shelf | Ọgbà | Compound |
Òrùlé | Roof | Iléìwẹ̀ | Bathroom |
Àpótí Aṣọ | Boxes | Iléìtọ̀/Iléìgbẹ́ | Toilet |
Originally posted 2013-05-07 23:58:38. Republished by Blog Post Promoter
Kòkòrò jẹ́ ohun ẹ̀dá kékeré tó ni ìyẹ́, ti ó lè fò, òmíràn kò ni iyẹ́, ṣugbọn wọn ni ẹsẹ̀ mẹfa. Ẹ ṣe àyẹ̀wò àpẹrẹ, àwòrán àti pi pè ni ojú ewé wọnyi.
ENGLISH TRANSLATION
Insects & Bugs are small creatures, many of them have feathers, some have no feathers, but they have six legs. Check out the examples in the pictures and the pronunciation on the slides below:
Originally posted 2014-01-29 01:18:16. Republished by Blog Post Promoter