Quantcast
Channel: Learning Yoruba – The Yoruba Blog
Viewing all 1414 articles
Browse latest View live

Ẹ̀̀ya orí ni èdè Yorùbá – Parts of Head in Yoruba Language

$
0
0

Orúkọ ẹ̀yà ara ṣe pàtàkì lati mọ nípa kíkọ́ èdè nítorí ó ma nwà nínú ọ̀rọ̀.  Mí mọ awọn orúkọ wọnyi á́ tún jẹ ki èdè Yorùbá yé àwọn ti ó ni ìfẹ́ lati kọ èdè.  A lérò wípé àwòrán àti pípè tí ó wà ni abala àwọn ojú ìwé wọnyi yio wúlò.

ENGLISH TRANSLATION

It is important to be familiar with the names of parts of the body in learning a language because it is often embedded in conversation.  Understanding these names would enhance the knowledge of Yoruba by those who love to learn the language.  We hope that the pictures and the Yoruba pronunciation on these slides would be useful.

Originally posted 2013-07-16 01:52:39. Republished by Blog Post Promoter


Àwòrán ati pi pe Orúkọ Ẹranko ni Èdè Yorùbá Apá Kini àti Apá Keji – Pictures and pronunciation of Names of Animals in Yoruba Language Part 1 and Part 2

$
0
0

Bi ó ti ẹ̀ jẹ́ pé a ti kọ nipa orúkọ àti àwòrán ẹranko ni àwọn ìwé ti a ti kọ sẹhin, ṣùgbọ́n Yorùbá ni “Ọgbọ́n ki i tán”, nitori eyi, a ṣe àtúnṣe gẹ́gẹ́ bi “Ọ̀jọ̀gbọ́n Èdè Yorùbá” ti tọka.  Fún ìrànlọ́wọ́ àwọn ti kò gbọ́ èdè Yorùbá, a fi pipè orúkọ ẹranko pẹ̀lú àwòrán si ojú ìwé yi Apá Kini àti Apá Keji.

ENGLISH TRANSLATION

Though we have written about names and pictures of Animals in Yoruba in the past article but according to Yoruba adage meaning “Knowledge has no end”, we included corrections as pointed out by a “Professor of Yoruba Language”.  For the assistance of non-Yoruba speakers but who are curious, we have included the pronunciation in picture slides in Part 1.

View more presentations or Upload your own.

Originally posted 2015-04-24 12:40:40. Republished by Blog Post Promoter

“Ògòngò lọba ẹiyẹ” – “Ostrich is the King of Birds”

$
0
0
Ògòngò - Ostrich.  Courtesy: @theyorubablog

Ògòngò – Ostrich. Courtesy: @theyorubablog

Ògòngò jẹ ẹiyẹ ti ó tóbi jù ninú gbogbo ẹiyẹ, ẹyin rẹ ló tún tóbi jù.  Ọrùn àti ẹsẹ̀ rẹ ti ó gún jẹ́ ki ó ga ju gbogbo ẹiyẹ yoku.  Ògòngò ló lè sáré ju gbogbo eiye lọ lóri ilẹ̀.  Eyi ló jẹ́ ki Yorùbá pe Ògòngò ni Ọba Ẹiyẹ.  Ọpọlọpọ ẹiyẹ bi Ògòngò kò wọ́pọ̀ mọ́ nitori bi ilú ti nfẹ si bẹni àwọn eiye wọnyi nparẹ́, a fi bi èniyàn bá lọ si Ilé-ikẹransi lati ri wọn.

Àwọn onírúurú ẹiyẹ ló wà ni ilẹ̀ Yorùbá, àwọn eyi ti ó wọ́pọ̀ ni ilú tàbi ilé (ẹiyẹ ọsin)ni, Adiẹ (Àkùkọ àti Àgbébọ̀ adiẹ), Pẹ́pẹ́yẹ, Ẹyẹlé, Awó, Ayékòótó/Odidẹrẹ́ àti Ọ̀kín.  Àwọn ẹiyẹ ti ó wọ́pọ̀ ninú igbó ṣùgbọ́n ti ará ilú mọ̀ ni: Àṣá, Ìdì, Òwìwí, Igún/Àkàlàmàgbò àti Lekeleke.  Àwọ̀ oriṣirisi ni ẹiyẹ ni, irú ẹiyẹ kan lè ni àwọ̀ dúdú bi aró, kó́ tun ni pupa tàbi funfun, ṣùgbọ́n orin Yorùbá ni ojú ewé yi fi àwọ̀ ti ó wọ́pọ̀ lára àwọn ẹiyẹ miran hàn.  Fún àpẹrẹ, Lekeleke funfun bi ẹfun, Agbe dúdú bi aró, bẹni Àlùkò pọn bi osùn. Ẹ ṣe àyẹ̀wò àwòrán àti pipè orúkọ di ẹ ninú àwon ẹiyẹ ti ó wọ́pọ̀ ni ilẹ̀ Yorùbá, ni ojú ewé yi.

Agbe ló laró ————— ki rá ùn aró
Àlùkò ló losùn ———— ki rá ùn osùn
Lekeleke ló lẹfun ——– ki rá ùn ẹfun
Ka má rá ùn owó, ka má rá ùn ọmọ
Ohun tá ó jẹ, tá ó mu, kò mà ni wọn wa ò.

ENGLISH TRANSLATION

Ostrich is the biggest and has the largest eggs among the birds.  The long neck and legs made it taller than all the other birds.  Ostrich is also the fastest runner on land more than all the birds.  This is why Yoruba crowned Ostrich as the King of Birds.  Many wild birds such as Ostrich are almost extinct as a result of the expansion of towns and cities displacing the wild birds which can now be seen at the Zoo.

There are various types of birds in Yoruba land, the most common at home or in town (domestic birds) are: Chicken (Cock and Hen), Duck, Pigeon, Guinea Fowl, Parrot, and Peacock.  The common wild birds that are known in the town or communities are: Falcon/Kite, Eagle, Owl, Vulture and Cattle-egret.  Birds are of various colours, one species of bird can come in various colours, while some are black like the dye, some are red like the camwood, and some are white, but the Yoruba song on this page depicted the common colours that are peculiar with some species of birds.  For example, Cattle-Egret are white like chalk, Blue Turaco are coloured like the dye and Red Turaco are reddish like the camwood.   Check out the pictures and prononciation of some of the birds that are common in Yoruba land on this page.

Originally posted 2014-10-17 12:27:16. Republished by Blog Post Promoter

ABD YORÙBÁ – Yoruba Alphabet

$
0
0

“ABD”, ìbẹ̀rẹ̀ iwé kikà ni èdè Yorùbá – Yoruba Alphabets “ABD” is the beginning of Yoruba education.

Bi ọmọdé bá bẹrẹ ilé-iwé alakọbẹrẹ, èdè Yorùbá ni wọn fi nkọ ọmọ ni ilé-iwé lati iwé kini dé iwé kẹta.  Ìbẹ̀rẹ̀ àti mọ̃ kọ, mọ̃ ka ni èdè Yorùbá bẹ̀rẹ̀ pẹ̀lú ki kọ àti pipe ABD.  Ẹ ṣe àyẹ̀wò kikọ àti kikà ABD pẹ̀lú àwòrán ni ojú iwé yi.

ENGLISH TRANSLATION

When children are enrolled for primary education, they are taught in Yoruba language from Primary one to three.  Learning how to write or read Yoruba language begins with writing and pronouncing ABD (Yoruba Alphabets).  Check out writing and pronouncing Yoruba Alphabets – ABD with picture illustration on this page.

Learn the Yoruba alphabets with illustrations and pronunciation.

EBENEZER OBEY – ABD Olowe

Thumbnail

http://www.youtube.com/watch?v=ANUAiBkIAq4

Originally posted 2014-05-01 16:30:38. Republished by Blog Post Promoter

YORÙBÁ alphabets – A B D

$
0
0

A B D E F G GB H I J K L M N O P R S T U W Y

 

You can also download the Yoruba alphabets by right clicking this link: A B D – audio file Yoruba alphabets recited (mp3)

OHUN TÍ A LÈ FI PÈ ENGLIST TRANSLATION
1 A a Ajá Dog
2 B b Bàtà Shoe
3 D d Dòdò Fried Ripe Plantain
4 E e Etí Ear
5 Ẹẹ Ẹnu Mouth
6 F f Fìlà Cap
7 G g Gèlè Head Gear
8 Gb gb Gbohùngbohùn Loudspeaker
9 I i Ilé House
10 H h Húkọ́ Cough
11 J j Jagunjagun Soldier
12 K k Kẹ̀kẹ́ Bicycle
13 L l Labalábá Butterfly
14 M m Mãlu Cow
15 N n Nàgúdù Tr ouser (old design)
16 O o Oju Eye
17 Ọọ Ọmọ Child
18 P p Pàkúté Trap
19 R r Ràkunmí Carmel
20 S s Sálúbàtà Flipflop/Slippers
21 Ṣṣ Ṣòkòtò Trouser/Pant
22 T t Títì Road
23 U u Únhùn No
24 W w Wàrà Milk
25 Y y Yànmùyánmú Mosquito

You can also download the Yoruba alphabets by right clicking this link: audio file Yoruba alphabets recited with examples in Yoruba and English (mp3)

Originally posted 2016-05-31 18:43:58. Republished by Blog Post Promoter

Pi pè àti Orin fún orúkọ ọjọ́ ni èdè Yorùbá – Yoruba Days of the week pronunciation and song

$
0
0

OrúkỌjọ́ni èdè Yorùbá                 Days of the Week In English

Àìkú/Ọjọ́ Ọ̀sẹ̀/Ìsimi                            – Sunday

Ajé                                                      – Monday

Ìṣẹ́gun                                                – Tuesday

Ọjọ́rú                                                 – Wednesday

Ọjọ́bọ̀                                                – Thursday

Ẹti                                                      – Friday

Àbámẹ́ta                                            – Saturday

Originally posted 2014-07-29 20:31:30. Republished by Blog Post Promoter

ÀWÒRÁN ÀTI PÍPÈ ORÚKỌ ẸRANKO, APA KEJI – Names of Wild/Domestic Animals in Yoruba

Tọ́jú Ìwà Rẹ Ọ̀rẹ́ Mi – Ọ̀rọ̀-orin lati Ìwé Olóògbé Olóyè J.F. Ọdúnjọ – My friend, care about your character – a poem by late Chief J.F. Odunjo

$
0
0

Ọ̀rọ̀-orin yi jẹ ikan ninú àwọn àkọ́-sórí ni ilé-ìwé alakọbẹrẹ ni ilẹ̀ Yorùbá ni igbà ti ile-iwe àpapọ̀ yè koro.  Ṣùgbọ́n ni ayé òde òni, ti gbogbo ilé-ìwé ti kọ èdè abínibí silẹ̀, ọ̀rọ̀-orin ti kò ni ìtumọ̀ ni àṣà àti èdè Yorùbá ni àwọn ọmọ ilé-ìwé ńkà.  Tàbi bawo ni “afárá tó wó lulẹ̀ ni ìlú-ọba” ṣe kan ọmọ ti kò ri iná, omi mímọ́ mu, ọ̀nà gidi, ilé-ìwé ti idaji rẹ ti wó, tàbi ti kò ri afárá ri ni abúlé rẹ̀, ti jẹ́?  A dúpẹ́ lọ́wọ́ àwọn aṣòfin àti Gómìnà ìpínlẹ̀ Èkó ti ó ṣe òfin ki wọn bẹ̀rẹ̀ si kọ́ èdè àti àṣà Yorùbá ni gbogbo ilé-ìwé pátápátá.  A lérò wi pé eleyi yi o jẹ́ ki àwọn olùkọ́ àti ọmọ ilé-ìwé bẹ̀rẹ̀ si kọ́ ọ̀rọ̀-orin tàbi àkọ́-sórí ti ó mú ọgbọ́n dáni.  Ẹ ṣe àyẹ̀wò ki kọ àti ki kà  ọ̀rọ̀-orin yi.

Tọ́jú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi;
Ọlá a má ṣi lọ n’ilé ẹni’
Ẹwà a si ma ṣi l’ára ènìà

Olówó òní ńd’olòṣì b’ó d’ọ̀la
Òkun l’ọlá; òkun n’igbi ọrọ̀
Gbogbo wọn ló ńṣí lọ n’ilé ẹni;
Ṣùgbọ́n ìwà̀ ni mbá ni dé sare’e
Owó kò jẹ́ nkan fún ni,
Ìwà l’ẹwà ọmọ ènìà.

Bi o lówó bi o kò n’íwà ńkọ́?
Tani jẹ f’inú tán ẹ bá ṣ’ohun rere?
Tàbi ki o jẹ́ obìnrin rọ̀gbọ̀dọ́;
Ti o bá jìnà s’ìwà ti ẹ̀dá ńfẹ́,
Tani jẹ́ fẹ́ ọ s’ílé bi aya?
Tàbi ki o jẹ oníjìbìtì ènìà;
Bi o tilẹ̀ mọ ìwé àmọ̀dájú,
Tani jẹ́ gbé’ṣé ajé fún ọ ṣe?

Tọ́jú ìwà rẹ, ọ̀rẹ́ mi,
Ìwà kò sí, ẹ̀kọ́ dègbé;
Gbogbo ayé ni ‘nfẹ́ ‘ni t’ó jẹ́ rere.

ENGLISH TRANSLATION

This is one of the poems memorised by primary school pupils when there was quality public education.  But nowadays, when schools have abandoned mother tongue, children are now taught meaningless foreign poems.  Or how relevant is the poem about “London Bridge falling down” to a child who has no access to electricity/power, clean potable water, good road, dilapidated classrooms, or has never seen a bridge in her little village?  Kudos to the Lagos House of Assembly and the Governor for legislating a law making the teaching and learning of Yoruba language and culture compulsory in all Lagos schools.  It is hoped that this effort by Lagos State will encourage both the teachers and pupils to return to learning poems that are relevant and sensible poems.  See below the words and recital of the poem.

Care about your character, my friend;
Wealth do depart from one’s lineage
Beauty do fade from people

A rich man today could end up in poverty tomorrow,
Riches is like ocean, ocean is like the depth of wealth
All do depart from lineage
But only character follows one to the grave
Money is nothing
Character is the beauty of a person

What if you are rich without any moral principle?
Who will confide in you for a worthy cause?
Or if you are a woman of paragon beauty;
Yet far away from people’s expected moral standard,
Who will marry such as a wife?
Or if you are a con-artist;
Even when you are highly educated,
Who will entrust you with business?

Care about your character, my friend,
In the absence of character, education is futile,
Everyone loves a person with good character.

Originally posted 2018-08-10 02:12:55. Republished by Blog Post Promoter


“Ẹsẹ̀ yá ju mọ́tọ̀ (ọkọ̀) ara ló nfàbò sí” – ohun ìrìn-àjò ni èdè Yorùbá: “Legs are faster than vehicle wears the body out” – Names of means of travelling in Yoruba Language

$
0
0

Ni ayé àtijọ́ ẹsẹ̀ ni gbogbo èrò ma nlo lati rin lati ìlú kan si keji nigbati ọkọ̀ ìgbà̀lódé kò ti wọpọ.  Ilé Ọba àti Ìjòyè ni a ti le ri ẹṣin nitori ẹṣin kò lè rin ninu igbó kìjikìji ti o yi ilẹ̀ Yorùbá ká. Ọrọ Yorùbá ayé òde òní ni “Ẹsẹ̀ yá ju mọ́tọ̀ (ọkọ̀) ara lo nfàbọ̀ si”.  Ọ̀rọ̀ yi bá àwọn èrò ayé àtijọ́ mu nitori  ìrìn-àjò ti wọn fi ẹsẹ̀ rin fún ọgbọ̀n ọjọ́, ko ju bi wákà̀̀tí mẹ́fà lọ fún ọkọ ilẹ̀ tàbi ogoji ìṣẹ́jú fún ọkọ̀-òfúrufú.

Ẹ ṣe àyẹ̀wò àwọn ohun ìrìnsẹ̀ ayé àtijọ́ àti ayé òde òní ni èdè Yorùbá, ohun àti àwòrán ti ó wà ni ojú ewé yi.

ENGLISH TRANSLATION

In the olden days, people move about by walking from one place to the other, this was before the advent of the modern means of transportation.  Horses were only found in the Kings and Chief’s house due to the ecology of the Yoruba region which is surrounded by thick forest.  According to the modern Yoruba adage “Legs are faster than vehicle wears the body out”.  This can be applied to the ancient people because the journey that they had to walk for thirty (30) days is not more than six (6) hours journey in a car or forty (40) minutes by air.

View the slide below on this page for the Yoruba names of means of travelling in the olden and modern times:

OHUN ÌRÌNÀJO – Means of Transport Slides

View more presentations or Upload your own.

Originally posted 2013-08-02 17:36:34. Republished by Blog Post Promoter

Ohun ti mo fẹ́ràn nipa Ìsimi Iparí Ọ̀sẹ̀ – What I love about the Weekend Break

$
0
0

Ni ọjọ́ Ẹti, ọjọ́ karun ti a ti bẹ̀rẹ̀ ilé-iwé ni ọ̀sẹ̀, inú mi ma ń dùn nitori ilé-iwé ti pari ni agogo kan ọ̀sán, ti ìsimi bẹ̀rẹ̀.

Mo fẹ́ràn ìsimi ipari ọ̀sẹ̀ nitori mo ma nri àwọn òbí mi.  Lati ọjọ́ Ajé titi dé ọjọ́ Ẹti, mi o ki ri ìyá àti bàbá mi nitori súnkẹrẹ-fàkẹrẹ ọkọ̀ ni Èkó, wọn yio ti jade ni ilé ni kùtùkùtù òwúrọ̀ ki n tó ji, wọn yio pẹ́ wọlé lẹhin ti mo bá ti sùn.

Mo tún fẹ́ràn ìsimi ipari ọ̀sẹ̀ nitori mo ma ńsùn pẹ́, mo tún ma a ńri àyè wo eré lori amóhùn-máwòrán.  Ni àkókò ilé-iwé, mo ni lati ji ni agogo mẹfa òwúrọ̀ lati múra fún ọkọ̀ ilé-iwé ti yio gbé mi ni agogo meje òwúrọ̀.  Ṣùgbọ́n ní igbà ìsimi ipari ọ̀sẹ̀, mo lè sùn di agogo mẹjọ òwúrọ̀.  Ni ọjọ́ Àbámẹ́ta, ìyá mi ma nṣe oriṣiriṣi oúnjẹ ti ó dùn, mo tún ma njẹun púpọ̀.  Ni ọjọ́ Àikú (ọjọ́ ìsimi) bàbá mi ma ngbé wa lọ si ilé-ìjọ́sìn, lẹhin isin, a ma nlọ ki bàbá àti ìyá àgbà.  Bàbá àti ìyá àgbà dára púpọ̀.

Ni ọjọ́ Àikú ti ìsimi ti fẹ́ pari, inú mi ki i dùn nigbati òbí mi bá sọ wi pé mo ni lati tètè sùn lati palẹ̀mọ́ fún ilé-iwé ti ó bẹ̀rẹ̀ ni ọjọ́ Ajé.

ENGLISH LANGUAGE

On Friday the fifth day of schooling, I am always very happy because school closes at one o’clock in the afternoon when the weekend begins.

I love the weekend break because I get to see my parents.  From Monday to Friday, I do not get to see my mother/mummy and father/daddy because in order to beat the Lagos traffic, they leave home for work before I wake up and return very late when I am asleep.

I also love the weekend break because I get to sleep longer and watch television too.  During the school day, I wake up at six o’clock in the morning to get ready for the school bus that picks me up at seven o’clock in the morning.  But during the weekend, I get to sleep till eight o’clock in the morning.  Mummy cooks different types of meal on Saturday and I get to eat more.  On Sunday, Daddy drives us to Church and after Church, we go to visit my grandparent.  Grandpa and grandma are very nice.

I am not usually happy when I am told by my parent to go to bed early on Sunday in order to get ready for school on Monday.

Originally posted 2018-07-06 01:10:04. Republished by Blog Post Promoter

KÍKÀ NÍ YORÙBÁ: COUNTING IN YORUBA – NUMBERS 1 TO 20

$
0
0

KÍKÀ ỌJÀ NIPARI Ọ̀SẸ̀ – END OF WEEK STOCK TAKING: LEARNING NUMBERS 1 TO 20

You can also download the Yoruba alphabets by right clicking this link: counting 1 -20 in Yoruba recited

0 Òdo Àlùbọ́sà titán Zero onions (Out of Stock)
1 Õkan Àpò Iyọ̀ kan One bag of salt
2 Ẽji Pádi Ọ̀gẹ̀dẹ̀ wẹ́wẹ́ méjì Two bunches of bananas
3 Ẹ̃ta Pádi Ọ̀gẹ̀dẹ̀  àgbagbà mẹ́ta Three bunches of Plantains
4 Ẹ̃rin Garawa Epo Òyìnbó mẹ́rin Four tins of kerosene
5 Ãrun Garawa Òróró marun Five tins of vegetable oil
6 Ẹ̀fà Garawa Epo pupa mẹ́fà Six tins of palm oil
7 Ẽje Igo Epo Òyìnbó meje Seven bottles of kerosene
8 Ẹ̀jo Igo Òróró mj Eight bottles of vegetable oil
9 Ẹ̀sán Igo Epo pupa msan Nine bottles of palm Oil
10 Ẹ̀wá Ẹja gbígbẹ mwa Ten pieces of dry fish
11 Ọ̀kànlá Àpò Ẹ̀wà mọ́kànlá Eleven bags of beans
12 Èjìlá Àpò Èlùbọ́ méjìlá Twelve bags of dry yam flour
13 Ẹ̀tàlá Àpò Ìrẹsì mẹ́tàlá Thirteen bags of rice
14 Ẹ̀rìnlá Àpò Gãri mẹ́rìnlá Fourteen bags of coarse cassava flour
15 Mẹ̃dogun Àpò Àgbàdo mẹ̃dogun Fifteen bags of maize
16 Ẹ̀rìndínlógún Iṣu mẹ́rìndínlógún Sixteen yams
17 Ẹ̀tàdínlógún Àgbọn mẹ́tàdínlógún Seventeen coconuts
18 Èjìdínlógún Orógbó méjìdínlógún Eighteen pods of bitter kola
19 Ọ̀kàndínlógún Atare mọ́kàndínlógún Nineteen alligator peppers
20 Ogún Obì Ogún Twenty kola nuts

Originally posted 2013-03-12 22:25:14. Republished by Blog Post Promoter

Àwòrán ati Orúkọ àwọn Ẹiyẹ ni èdè Yorùbá – Pictures and names of Birds in Youruba

Bi mo ṣe lo Ìsimi Àjíǹde tó kọjá – How I spent the last Easter Holiday

$
0
0

Ìsimi ọdún Àjíǹde tó kọjá dùn púpọ̀ nitori mo lọ lo ìsimi náà pẹ̀lú ẹ̀gbọ́n Bàbá mi àti ẹbí rẹ ni ilú Èkó.

Èkó jinà si ilú mi nitori a pẹ́ púpọ̀ ninú ọkọ̀ elérò ti àwọn òbí mi fi mi si ni idikọ̀ ni Ìkàrẹ́-Àkókó ni ipinlẹ̀ Ondó.  Lára ilú ti mo ri ni ọ̀nà ni Ọ̀wọ̀, Àkúrẹ́, Ilé-Ifẹ̀ àti Ìbàdàn.  A dúró lati ra àkàrà ni ìyànà Iléṣà.  Ẹ̀gbọ́n Bàbá mi àti ìyàwó rẹ̀ wa pàdé mi ni idikọ̀ ni Ọjọta ni Èkó lati gbémi dé ilé wọn.

Èkó tóbi púpọ̀, ilé gogoro pọ̀, ọkọ̀ oriṣiriṣi náà pọ̀ rẹpẹtẹ ju ti ilú mi lọ.  Ilé ẹ̀gbọ́n Bàbá mi tóbi púpọ̀.  Wọ́n fún èmi nikan ni yàrá.  Yàrá mi dára púpọ̀, ó ni ilé-ìwẹ̀ àti ilé-ìgbẹ́ ti rẹ̀ lọ́tọ̀.

Ojojúmọ́ ni ẹ̀gbọ́n bàbá mi àti ìyàwó rẹ̀ ngbé mi jade lọ si oriṣiriṣi ibi ni Èkó.  Ni ọjọ́ Ẹtì (Jimọ) Olóyin wọ́n gbé mi lọ si ilé-ìjọ́sìn, ẹsin ọjọ náà fa ìrònú nitori wọn ṣe eré bi wọn ṣe kan Jésù mọ́gi, ṣùgbọ́n ni ọjọ́ Aj̀íǹde, èrò ti ó múra dáradára pọ̀ ni ilé-ìjọsìn, ẹ̀sìn dùn gidigidi.  Mo wọ̀ lára aṣọ tuntun ti ìyàwó ẹ̀gbọ́n Bàbá mi rà fún mi fún ọdún Àjíǹde.  Lati ilé-ìjọ́sìn ọmọdé, àwa ọmọdé jó wọ ilé-ìjọ́sìn  àwọn àgbàlagbà.  Wọn fún gbogbo wa ni oúnjẹ (ìrẹsì àti itan adìyẹ ti ó tóbi) lẹhin isin.  Ni ọjọ́ Ajé, ọjọ́ keji Àjíǹde, a lọ si etí òkun lati lọ gba afẹ́fẹ́.  Ẹ̀rù omi nlá náà bà mi lakọkọ, ṣùgbọ́n nitori èrò àti àwọn ọmọdé pọ̀ léti òkun, nkò bẹ̀rù mọ.  A jẹ oriṣiriṣi oúnjẹ, a jó, mo si tún gun ẹsin leti òkun.

Lẹhin ọ̀sẹ̀ meji ti ilé-iwé ti fẹ́ wọlé, ẹ̀gbọ́n Bàbá mi àti ìyàwó rẹ̀ gbé mi padà lọ si idikọ̀ lati padà si ilú mi pẹ̀lú ẹ̀bún oriṣiriṣi lati fún ará ile.  Inú mi bàjẹ́, kò wù mi lati padà, mo ké nitori mo gbádùn Èkó gidigidi.

ENGLISH TRANSLATION

I really had a nice time during the last Easter/Spring holiday because I spent the holiday with my paternal uncle (my father’s older brother) and his family in Lagos.

Lagos is a very big city, with many tall buildings, so much various vehicles than in my home town.  My uncle’s house is very big.  I was given a room to myself.  My room had a bathroom and toilet of its own.

My father and mother took me to Ikare-Akoko garage in Ondo State where I boarded public transport to Lagos and from that experience, I discovered that Lagos is so far from my home town.  Among the towns I saw on the way were, Owo, Akure, Ile-Ife and Ibadan.  We stopped over at Ilesa junction to buy bean fritters. My uncle and his wife were at hand at Ojota motor-park in Lagos to drive me to their home.

Every day, my uncle and his wife took me on a visit to various places in Lagos.  On Good Friday, I was taken to church, the service was a sober one as a play on the crucifixion of Jesus was acted, but on Easter Sunday, the service was beautiful as there were many gaily dressed people in the church. I wore one of the newly clothes my uncle’s wife bought for me for Easter celebration.  From the Sunday school, we as children joined the main church with dancing.  At the end of the church service we were all served food (containing rice and big chicken lap).  On Easter Monday (known as Galilee), we went for picnic at the beach.  At first I was afraid of seeing such a large expanse of body of water, but later as I noticed that there were many people including children at the beach, my fear was gone.  We ate different types of food, we danced and I rode a horse at the beach.

The school holiday was almost over, after two weeks, my uncle and his wife took me back to the bus terminal with various gifts for people at my home town.  I was sad, I did not want to go back to my home town because I had so much fun in Lagos.

Originally posted 2018-06-15 19:28:13. Republished by Blog Post Promoter

BÍBẸ ÈKÓ WÒ FÚN Ọ̀SẸ̀ KAN: A One Week Visit to a Yoruba Speaking City (Yoruba dialogue inLagos)

$
0
0

These series of posts will center around learning the Yoruba words, phrases and sentences you might come across if you visited a Yoruba speaking city or state (here Lagos). A sample conversation is available for download. We will be posting more conversations. Please leave comments on the blog post, and anything you would like to see or hear covered in this conversation.

You can also download the Yoruba alphabets by right clicking this link: A conversation in Yoruba(mp3)

Use the table below to follow the conversation:

ONÍLÉ – HOST/ HOSTESS ALEJO – VISITOR Ọ̀R SÍS LÃRIN ONÍLÉ ÀTI ÀLEJÒ ENGLISH TRANSLATION: CONVERSATION BETWEEN
THE HOST/HOSTESS AND THE VISITOR
ONÍLÉ Mo fẹ́ lọ pàdé Àlejò ní Ìdíkọ̀-òfúrufú Muritala Mohammed, Èkó I am going to receive a visitor at Muritala Mohammed Airport, Lagos
Àlejò mi tidé My Visitor has arrived
Ẹkáalẹ́ o, ẹkáàbọ̀. Ṣé dãda ni? Good evening, Welcome. Is it well?
ÀLEJÒ Káalẹ́ o. A dúpẹ́ Good evening, Thank you
ONÍLÉ Ṣé ẹ ti rí gbogbo ẹrù yín gbà? Have you collected all your luggage?
ÀLEJÒ Bẹ̃ni. Yes
ONÍLÉ Ó yá, ẹ gbé ẹrù wá, ẹ jẹ́ kí álọ sidi ọkọ̀/mọ́tò Its time, bring your luggage and let us go to the the car
ÀLEJÒ Oṣé, gba ẹrù Thanks, here is my luggage
ONÍLÉ Lọ́nà nínú ọkọ̀. Bawo ni? On the way, in the car. How are you?
ÀLEJÒ Dãda ni, ṣugbọn õru mú. Ó le o, súnkẹrẹ fàkẹrẹ ọkọ̀ ṣi wa lálẹ́ yi? I am fine but there is heat. Its tough, so there is still traffic jam as late?
ONÍLÉ Bẹni, súnkẹrẹ fàkẹrẹ pọ ju bayi lọ lati ãrọ ṣùgbọ́n a o ni pẹ délé mọ.Kílódé Ọlọkada? ṣọ́ra ẹ, ma kọlù ọkọ̀ mí Yes, the traffic was worst in the morning but we will soon get home.What is it motorcylist? Be careful do not hit my car.
ÀLEJÒ Oṣé, kú iṣé o. Thanks, well done.
ONÍLÉ A ti délé. Ẹjẹ́ ká ko ẹrù wọlé. We are home. Lets take the luggage in.
ÀLEJÒ Oṣé gidi gan. Thanks so much.
ONÍLÉ Yàrá tí ẹ ma sùn rẽ, ilé ìwẹ̀ re, bí ẹ bá ẁẹ tán ẹ wá jẹun This is your bedroom, here is the bathroom,when you finish taking your birth, come and eat.
ÀLEJÒ Kíla fẹ́ jẹ? Ebi npa mi What are we eating? I am hungry
ONÍLÉ Iresi ati Dodo ni? Rice and Fried Plantain.
ÀLEJÒ O da bẹ. A dúpẹ́ Its good. Thank you
ONÍLÉ ATI ÀLEJÒ Wọ́n bẹ̀rẹ̀ si jẹun They began to eat
ÀLEJÒ Oṣé o, mo ti yó, ounjẹ nã dùn Thanks, I am full, the food taste good.
ONÍLÉ A dúpẹ́ Thank you
À̀LEJÒ Ó ti rẹ̀ mí, mo fẹ́ lọ sùn I am tired, I want to go and sleep
ONÍLÉ O da bẹ. Ódàárọ̀ o Its fine, goodnight
ÀLEJÒ Ódàárọ̀ Goodnight.

Originally posted 2013-03-22 22:06:42. Republished by Blog Post Promoter

ATỌ́NÀ LÉDÈ YORÙBÁ – Cardinal Directions in Yoruba

$
0
0
Compass with Yoruba labels

A compass showing the poles in Yoruba language. The image is courtesy of @theyorubablog

 

Originally posted 2013-04-16 19:01:07. Republished by Blog Post Promoter


Kòkòrò – Names of Insects & Bugs in Yoruba

$
0
0

Kòkòrò jẹ́ ohun ẹ̀dá kékeré tó ni ìyẹ́, ti ó lè fò, òmíràn kò ni iyẹ́, ṣugbọn wọn ni ẹsẹ̀ mẹfa.  Ẹ ṣe àyẹ̀wò àpẹrẹ, àwòrán àti pi pè ni ojú ewé wọnyi.

ENGLISH TRANSLATION

Insects & Bugs are small creatures, many of them have feathers, some have no feathers, but they have six legs.  Check out the examples in the pictures and the pronunciation on the slides below:

Originally posted 2014-01-29 01:18:16. Republished by Blog Post Promoter

Iwé-àkọ-ránṣẹ́ ni èdè Yorùbá – Letter writing in Yoruba Language

$
0
0

Ni àtijọ́, àwọn ọmọ ilé-iwé ló ńran àgbàlagbà ti kò lọ ilé-iwé lọ́wọ́ lati kọ iwé, pataki ni èdè abínibí.  Ẹ ṣe àyẹ̀wò àwọn iwé-àkọ-ránṣẹ́ wọnyi ni ojú iwé yi:

Ìwé ti Ìyá kọ sí ọmọ

Èsì iwé ti ọmọ kọ si iyá

Iwé ti ọkọ kọ si iyàwó

Èsi iwé ti aya kọ si ọkọ

ENGLISH TRANSLATION

In the olden days, school children often helped the elderly who were not literate to write letters particularly in the ethnic language.  See samples of letters written in Yoruba below:

Letter from mother to child

20 Afunbiowo Street                                                                                 Akure

20 February, 1969

My dearest child,

Hope you are well as I am here?  Your Father and your younger ones are fine.  Hope your studies are going on fine?

My child “Akanki” do not forget your home.  You will not disappear in your land of sojourn (Amen).  Face your studies.  You will bring in your harvest home.

Extend greetings to your friends.  We shall be expecting your response.

May our meeting be as sweet as honey.

Yours truly,                                                                                                                                         Your mother – Wale’s mother.

Child’s response to mother

Room 24                                                                                                        Fagunwa Hall                                                                                               University of Lagos                                                                                    Akoka, Lagos

March 13, 1969

My Dearest Mother,

How are you and my father?  How is everyone at home?

I am very glad to inform you that I got to my School safely, my studies are going on fine.  School is good, we are fed thrice daily, a big ocean is near our School.  I met one our town’s man whose name is Kayode – from Aro’s family compound.  He has helped me a lot to settle down in School.

I promise you and my father that I will not forget home.

Extend my special greetings to my younger ones ant to my brother Wale too.  Also extend my greetings to my father and everyone at home.

We shall meet joyfully.

Yours truly,                                                                                            Your Son Ibukunolu

Husband’s letter to wife

12 Onabola Street                                                                                       Somolu, Lagos

12 October, 1978

My Dearest wife,

Hope you are well as I am here?  How are my children?  Hope their school is going on well?

I am glad to write you this letter, because I have been allocated an official car and I have secured an accommodation too.  As a result, I will be sending for you all soon.

My love, hope the children are not stressing you?  Tell Aduke that I love her dearly, if I see anyone coming home, I will send her toys.

Take care of the children very well.  Extend my greetings to your mother and my father too.  Greetings to everyone at home.

We shall meet joyfully very soon because I am eager to see my special wife and the children

Goodbye, we meet with happiness.

Your husband truly,                                                                                   Segun’s father

Wife’s response letter to husband in Yoruba

Ajamajebi’s ompound,                                                                              Ilorin

 

16-11-78

My true husband,

I am glad to receive your letter.  We are all fine.  The children are doing well at School.

I am also glad to hear the joyful news that you have been allocated a car in your office and also that you have found an accommodation.  By God’s grace, you will not record an accident with the vehicle.

The children are not giving me too much trouble but Aduke has been asking of her father always.

People at home are all fine.

We shall be getting ready because once the children begins their holiday we would love to join you in Lagos.

My mother sent her greetings.  Father is a bit ill but he getting better little by little.  Greetings from everyone at home.

I am eagerly looking forward to see my husband.

Do take care at work.  We shall with joyfully.

Yours truly,                                                                                                                                         Your wife Ibadi-ileke

Originally posted 2014-03-11 01:14:25. Republished by Blog Post Promoter

YORÙBÁ alphabets – A B D

$
0
0

A B D E F G GB H I J K L M N O P R S T U W Y

 

You can also download the Yoruba alphabets by right clicking this link: A B D – audio file Yoruba alphabets recited (mp3)

OHUN TÍ A LÈ FI PÈ ENGLIST TRANSLATION
1 A a Ajá Dog
2 B b Bàtà Shoe
3 D d Dòdò Fried Ripe Plantain
4 E e Etí Ear
5 Ẹẹ Ẹnu Mouth
6 F f Fìlà Cap
7 G g Gèlè Head Gear
8 Gb gb Gbohùngbohùn Loudspeaker
9 I i Ilé House
10 H h Húkọ́ Cough
11 J j Jagunjagun Soldier
12 K k Kẹ̀kẹ́ Bicycle
13 L l Labalábá Butterfly
14 M m Mãlu Cow
15 N n Nàgúdù Tr ouser (old design)
16 O o Oju Eye
17 Ọọ Ọmọ Child
18 P p Pàkúté Trap
19 R r Ràkunmí Carmel
20 S s Sálúbàtà Flipflop/Slippers
21 Ṣṣ Ṣòkòtò Trouser/Pant
22 T t Títì Road
23 U u Únhùn No
24 W w Wàrà Milk
25 Y y Yànmùyánmú Mosquito

You can also download the Yoruba alphabets by right clicking this link: audio file Yoruba alphabets recited with examples in Yoruba and English (mp3)

Originally posted 2016-05-31 18:43:58. Republished by Blog Post Promoter

Yí Yára bi Ojú-ọjọ́ ti nyí padà nitori Èérí Àyíká – Effect of Environmental Pollution on Rapid Climate Change

$
0
0

Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀ ṣe àkiyesi pe enia ndá kún yí yára bi ojú-ọjọ́ ti nyi padà nitori èérí-àyíká.  Ojú-ọjọ́ ti nyí padà lati ìgbà ti aláyé ti dá ayé, ṣùgbọ́n àyípadà ojú-ọjọ́ ni ayé òde òní yára ju ti ìgbà àtijọ́ lọ.

Yorùbá sọ wi pé “Ogun à sọ tẹ́lẹ̀, ki i pa arọ tó bá gbọ́n”. Àsìkò tó lati fi etí si ìkìlọ̀ Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀ lóri yí yára bi ojú-ọjọ́ ti nyi padà. Àwọn Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀ ńké ìbòsí nipa ohun ti èérí àyíká ndá kún gbi gbóná àgbáyé àti ki ènìyàn ṣe àtúnṣe, lati din ìgbóná kù. Ìgbà gbogbo ni àwọn Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀ Àyíká nṣe àlàyé yi ni Àjọ Ìfohùnṣọ̀kan Ìpínlẹ̀ Àgbáyé.

Lára ohun ti o ndá kún èérí àyíká, Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀ tọ́ka si ọkọ̀, ẹ̀rọ mọ̀nà-mọ́ná, ẹ̀rọ-ilé-iṣẹ́, ṣ̀ugbọ́n èyí ti ó burú jù ni àwọn ohun ti wọ́n fi ike ṣe bi i: igò-ike, àpò-ike, ọ̀rá-ike, ike-ìṣeré àti bẹ́ ẹ̀ bẹ́ ẹ̀ lọ gẹ́gẹ́ bi ohun ti o ndá kún yi yára bi ojú-ọjọ́ ti nyi padà.

Lára ohun ti o ndá kún èérí àyíká – Factors contributing to Environmental Pollution Courtesy@theyorubablog

Ewé, ìwé tàbi páálí ti a kó sọnù, wúlò fún àyiká ju ọ̀rá ati ike igbàlódé lọ.  Bi wọ́n bá da àwọn ohun ti wọ́n fi ike ṣe dànù si ààtàn tàbi si odò, ki i jẹrà bi ewé. Bi wọn da ewé si ilẹ́, yio da ilẹ́ padà lai ni ewu fún ekòló, igbin àti àwọn kòkòrò kékeré yókù. Bi wọn da ewé, ìwé tàbi páálí si inú omi/odò, kò léwu fún ẹja àti ohun ẹlẹmi inú omi/odò, bi ti ọ̀rá àti ike igbàlódé to léwu fún ẹja àti ẹranko inú odò.

Àwọn ohun ti a lè ṣe lati fi etí si ìkìlọ̀ àwọn Ẹlẹkọ-ìjìnlẹ̀, ni ki a din li lo ọ̀rá ike àti ohun ti a fi ike ṣe kù bi a kò bá lè da dúró pátápátá.  Ọ̀pọ̀lọpọ̀ orílẹ̀-èdè ni ìlú Òyìnbó ló ti ṣe òfin lati din li lò ike kù, àwọn miran ti bẹ̀rẹ̀ si gba owó fún àpò-ike ni ọjá lati jẹ́ ki àwọn enia lo àpò àlòtúnlò.  Bi ó bá ṣe kókó ki á pọ́n oúnjẹ, a lè lo ewé fi pọ́n,  jú ọ̀rá tàbi ike lọ.  Ki a fi páálí tàbi apẹ̀rẹ̀ ọparun kó ẹrù, lo àpò àlòtúnlò lati ra ọjà, ka lo ìkòkò alámọ̀ lati ṣe oúnjẹ tàbi tọ́jú oúnjẹ kó lè gbóná, àti ki a din li lo ike kù yio din yi yára bi ojú-ọjọ́ ti nyí padà kù.

Lára àtúnṣe ti ìjọba lè ṣe, ni ki òṣè̀lú ṣe òfin lati din èérí kù, ìpèsè ilé iṣẹ́ ti ó lè sọ àwọn ohun ti a fi ike ṣe di àlòtúnlò àti ki kó ẹ̀gbin ni àsìkò.

Ohun ti gbogbo ará ilu,́ pàtàki àwọn ọ̀dọ́ tún lè ṣe, ni ṣi ṣa ọ̀rá tàbi ike omi àti ohun ti wọn fi ike ṣe, ti o ti dá èérí rẹpẹtẹ si inú odò àti àyíká kúrò.  Gbi gbin igi àti ṣe ètò fún àyè ti omi lè wọ́ si ni ìgbà òjò na a yio din ìgbóná àgbáyé kù.

http://www.theyorubablog.com/wp-content/uploads/2019/01/Voice_190114_2-1.3gp

ENGLISH TRANSLATION

Scientists observed that human activities are contributing to the rapid change of environment as a result of environmental pollution.  From time immemorial, climate had always changed but the change in recent years has been more rapid than usual. 

According to a Yoruba adage “a forewarn war does not kill a wise cripple”. It is time to heed the warnings on rapid climate change by Scientists. Scientist are sounding the alarm on the effect of environmental pollution on global warming and the need for human being to rectify the situation.  The Environmental Scientist have been making presentation on climate change at the United Nations for sometime now.

Some of the factors contributing to environmental pollution are vehicles/automobile, electric generators, factory machines, but Scientist specifically pointed out among other things plastic or petrochemical products such as plastic bottles, plastic bags, plastic wraps, plastic toys etc as a major contributor to rapid climate change.

Leaf wrap, paper or cardboard boxes are more environmentally friendly unlike the plastic products that are used in modern time.  Unlike plastic products, when leaf, paper or cardboard box are dumped on dumpsite, it decomposes without causing any danger to earthworm, snail and other small insects. Likewise, when various leaf wrap, paper or cardboard are dumped into the river/sea, it poses no danger like plastic products that are dangerous to fish and other sea creatures.

If the use of petrochemical products cannot be totally eradicated, some actions can be taken to address the warning by Scientist, to reduce drastically the use of plastic products such as plastic wrap/bags. Many European countries have enacted laws on the reduction of the use of plastic products, while some introduced tax on plastic bags in order to encourage the use of re-usable bags.  If it is important to wrap food, leaf wrap should be used in place of plastic wrap.  The use of re-usable bags should be encouraged, using bamboo basket, clay pots to cook and keep food warm and reducing the use of plastic products will contribute to reducing rapid climate change.

Some actions that can be taken by the government are, enacting laws that could reduce environmental pollution, creation of waste/garbage recycling plants to process plastic waste for reuse and timely waste/garbage disposal.

The people, particularly the youths should embark on clearing the plastic waste that has polluted the river and the environment.  Planting of trees and creation of excess rain water collection pit in form of artificial lake could reduce the effect of global warming.

Originally posted 2019-01-15 00:58:39. Republished by Blog Post Promoter

Orúkọ Gbogbo Ẹ̀yà Ara ni Èdè Yorùbá – Names of part of Human Body in Yoruba

$
0
0

Nitotọ àti ṣe ẹ̀yà orí tẹlẹ ṣugbọn a lérò wípé orúkọ gbogbo ẹ̀yà ara lati orí dé ẹsẹ á wúlò fún kíkà.

Ẹ̀yà Ara ni Èdè Yorùbá and the English Translation of names of part of the body

Though the names of parts of the head had earlier been published but we think the readers will find the names of the whole body from head to toe will be useful for reading

 

View more presentations or Upload your own.

Originally posted 2016-08-01 12:05:50. Republished by Blog Post Promoter

Viewing all 1414 articles
Browse latest View live