Ni ayé àtijọ́ ẹsẹ̀ ni gbogbo èrò ma nlo lati rin lati ìlú kan si keji nigbati ọkọ̀ ìgbà̀lódé kò ti wọpọ. Ilé Ọba àti Ìjòyè ni a ti le ri ẹṣin nitori ẹṣin kò lè rin ninu igbó kìjikìji ti o yi ilẹ̀ Yorùbá ká. Ọrọ Yorùbá ayé òde òní ni “Ẹsẹ̀ yá ju mọ́tọ̀ (ọkọ̀) ara lo nfàbọ̀ si”. Ọ̀rọ̀ yi bá àwọn èrò ayé àtijọ́ mu nitori ìrìn-àjò ti wọn fi ẹsẹ̀ rin fún ọgbọ̀n ọjọ́, ko ju bi wákà̀̀tí mẹ́fà lọ fún ọkọ ilẹ̀ tàbi ogoji ìṣẹ́jú fún ọkọ̀-òfúrufú.
Ẹ ṣe àyẹ̀wò àwọn ohun ìrìnsẹ̀ ayé àtijọ́ àti ayé òde òní ni èdè Yorùbá, ohun àti àwòrán ti ó wà ni ojú ewé yi.
ENGLISH TRANSLATION
In the olden days, people move about by walking from one place to the other, this was before the advent of the modern means of transportation. Horses were only found in the Kings and Chief’s house due to the ecology of the Yoruba region which is surrounded by thick forest. According to the modern Yoruba adage “Legs are faster than vehicle wears the body out”. This can be applied to the ancient people because the journey that they had to walk for thirty (30) days is not more than six (6) hours journey in a car or forty (40) minutes by air.
View the slide below on this page for the Yoruba names of means of travelling in the olden and modern times:
Kòkòrò jẹ́ ohun ẹ̀dá kékeré tó ni ìyẹ́, ti ó lè fò, òmíràn kò ni iyẹ́, ṣugbọn wọn ni ẹsẹ̀ mẹfa. Ẹ ṣe àyẹ̀wò àpẹrẹ, àwòrán àti pi pè ni ojú ewé wọnyi.
ENGLISH TRANSLATION
Insects & Bugs are small creatures, many of them have feathers, some have no feathers, but they have six legs. Check out the examples in the pictures and the pronunciation on the slides below:
Nitotọ àti ṣe ẹ̀yà orí tẹlẹ ṣugbọn a lérò wípé orúkọ gbogbo ẹ̀yà ara lati orí dé ẹsẹ á wúlò fún kíkà.
Ẹ̀yà Ara ni Èdè Yorùbá and the English Translation of names of part of the body
Though the names of parts of the head had earlier been published but we think the readers will find the names of the whole body from head to toe will be useful for reading
ENGLISH TRANSLATION: CONVERSATION BETWEEN THE HOST/HOSTESS AND THE VISITOR
ONÍLÉ – HOST
Kan ilẹ̀kùn
Knock on the door
ÀLEJÒ (VISITOR)
Tani?
Who is it?
ONÍLÉ – HOST
Èmi ni o. Ẹkãrọ, ṣé ẹ sùn dãda?
It is me. Goodmorning. Hope you slept well?
ÀLEJÒ (VISITOR)
Bẹ̃ni, mo sùn dãda, a dúpẹ́
Yes, I slept well, thank you.
ONÍLÉ – HOST
Ãgo meje ti lù, mo fẹ́ má lọ si ibi iṣẹ́.
It is seven o’clock, I want to go to work
ÀLEJÒ (VISITOR)
Ah, ãgo meje ti sáré lù, mo mbọ mo ti múra tán
Ah! Its already 7 a.m? I am coming, I have finished dressing
ONÍLÉ – HOST
Ó da, mò ndúró. Oúnje ãrọ ti ṣetán
Okay, I am waiting, breakfast is ready.
ÀLEJÒ (VISITOR)
Kíla fẹ́ jẹ lãrọ yi?
What are we eating this morning?
ONILE – HOST
Ògì àti àkàrà ni. Ó yá, ẹ jẹ́ká jẹun
It is Indian Corn Starch and Fried Bean Cake
Onílé àti Àlejò gba àdúrà wọ́n bẹ̀rẹ̀ sí jẹun
The Host/Hostess and Visitor prayed and they began to eat
ÀLEJÒ (VISITOR)
O se, ku alejo mi, mo gbadun ounje na. Fi abọ́ sílẹ̃, ma palẹ̀mọ́.
Thanks for hosting me, I enjoyed the meal. Leave the plates, I will clear up.
ONÍLÉ – HOST
Mo ti fẹ́ mã lọ si ibi iṣẹ́. Mo ti gbé ẹ̀wà rírò àti gãri si ibi ìdáná fún oúnjẹ ọ̀sán. Tí ẹ bá́́ simi tán ti ẹ fẹ́ najú ladugbo, ẹ pe Folúṣọ́ ní ilé keji kó sì yín jáde.
I am about going to work, I have kept stewed beans and gari (coarsed casava flour) in the kitchen for lunch. If you want to take a stroll around the neigbhourhood, call Foluso from the next house to accompany you.
ÀLEJÒ (VISITOR)
O ṣé, ódàbọ̀. Ó rẹ̀ mí, mã sùn díẹ̀ si ṣùgbọ́n ma pe Folúṣọ́ tí mo bájí
Thank you. Goodbye. I am tired, I will sleep a little later and call Foluso when I wake.
ONÍLÉ – HOST
Ódàbọ̀. Mà ṣetán níbi iṣẹ ni ãgo marun àbọ̀. Ó yẹ ki ndélé títí ãgo meje tíkò bá sí súnkẹrẹ fàkẹrẹ ọkọ̀
Goodbye. I will close from work at 5.30pm. I hope to get home at about 7.00pm if there is no traffic jam.
ÀLEJÒ (VISITOR)
O da bẹ. A dú́pẹ́
Its fine, thank you.
ONÍLÉ – HOST
Ẹkúilé o. Ṣé ẹ simi dãda?
Greetings. Hope you had a good rest?
ÀLEJÒ (VISITOR)
Kãbọ, ó mà yá, o ti dé lãgo mẹ́fà àbọ̀. Mo simi dãda, Folúṣọ́ mú mi jáde sí Àdúgbò.
Welcome, your return at 6.30pm was quick. I went around the neighbourhood with Foluso.
ONÍLÉ – HOST
Bẹ̃ni, kò sí súnkẹrẹ fàkẹrẹ ọkọ̀ rárá. Ṣé ebi ti npa yín?
Yes, there was no traffic jam at all. Are you hungry?
ÀLEJÒ (VISITOR)
Rárá, mo ṣẹ̀ jẹ oúnjẹ ọ̀sán tí ó gbé sílẹ̀ ni bi ãgo mẹ́fà ni.
No, I have just eaten the lunch you left for me at about 6.00pm.
ONÍLÉ – HOST
O dã bẹ. Èmi nã ti jẹun níbiṣẹ́. Mo ma lọ palẹ̀mọ́ lati sùn ṣùgbọ́n mi o lọ síbi iṣẹ́ lọla a ṣeré jáde. Ódàárọ̀.
That is good. I have also eaten at work. I am going to get ready to sleep but I am not going to work tomorrow, we will go for outing. Goodnight.
ÀLEJÒ (VISITOR)
Ódàárọ̀
Goodnight.
Originally posted 2013-04-05 20:52:07. Republished by Blog Post Promoter
Bi ó ti ẹ̀ jẹ́ pé a ti kọ nipa “abd” ìbẹ̀rẹ̀ ọ̀rọ̀ kikọ ni èdè Yorùbá sẹhin, a tu kọ fún iranti rẹ ni pi pè, kikọ àti lati tọka si ìyàtọ̀ larin ọ̀rọ̀ Yorùbá àti ọ̀rọ̀ Gẹ̀ẹ́si.
Fún àpẹrẹ, èdè Gẹ̀ẹ́si ni ibere oro mẹ́rìndínlọ́gbọ̀n nigbati èdè Yorùbá ni marun-din-lọgbọn. Ẹ ṣe àyẹ̀wò àwọn àwòrán ti o wa ni oju ewe wonyi:
ENGLISH TRANSLATION
Even though we have written about Yoruba Alphabets in the past, it is being re-written to remind readers on how it is pronounced, written and to point out the difference between the Yoruba and English Alphabets.
For example, English Alphabets are made up of twenty-six letter while Yoruba Alphabets are twenty-five. Check out the slides on this page.
Ògòngò jẹ ẹiyẹ ti ó tóbi jù ninú gbogbo ẹiyẹ, ẹyin rẹ ló tún tóbi jù. Ọrùn àti ẹsẹ̀ rẹ ti ó gún jẹ́ ki ó ga ju gbogbo ẹiyẹ yoku. Ògòngò ló lè sáré ju gbogbo eiye lọ lóri ilẹ̀. Eyi ló jẹ́ ki Yorùbá pe Ògòngò ni Ọba Ẹiyẹ. Ọpọlọpọ ẹiyẹ bi Ògòngò kò wọ́pọ̀ mọ́ nitori bi ilú ti nfẹ si bẹni àwọn eiye wọnyi nparẹ́, a fi bi èniyàn bá lọ si Ilé-ikẹransi lati ri wọn.
Àwọn onírúurú ẹiyẹ ló wà ni ilẹ̀ Yorùbá, àwọn eyi ti ó wọ́pọ̀ ni ilú tàbi ilé (ẹiyẹ ọsin)ni, Adiẹ (Àkùkọ àti Àgbébọ̀ adiẹ), Pẹ́pẹ́yẹ, Ẹyẹlé, Awó, Ayékòótó/Odidẹrẹ́ àti Ọ̀kín. Àwọn ẹiyẹ ti ó wọ́pọ̀ ninú igbó ṣùgbọ́n ti ará ilú mọ̀ ni: Àṣá, Ìdì, Òwìwí, Igún/Àkàlàmàgbò àti Lekeleke. Àwọ̀ oriṣirisi ni ẹiyẹ ni, irú ẹiyẹ kan lè ni àwọ̀ dúdú bi aró, kó́ tun ni pupa tàbi funfun, ṣùgbọ́n orin Yorùbá ni ojú ewé yi fi àwọ̀ ti ó wọ́pọ̀ lára àwọn ẹiyẹ miran hàn. Fún àpẹrẹ, Lekeleke funfun bi ẹfun, Agbe dúdú bi aró, bẹni Àlùkò pọn bi osùn. Ẹ ṣe àyẹ̀wò àwòrán àti pipè orúkọ di ẹ ninú àwon ẹiyẹ ti ó wọ́pọ̀ ni ilẹ̀ Yorùbá, ni ojú ewé yi.
Agbe ló laró ————— ki rá ùn aró
Àlùkò ló losùn ———— ki rá ùn osùn
Lekeleke ló lẹfun ——– ki rá ùn ẹfun
Ka má rá ùn owó, ka má rá ùn ọmọ
Ohun tá ó jẹ, tá ó mu, kò mà ni wọn wa ò.
ENGLISH TRANSLATION
Ostrich is the biggest and has the largest eggs among the birds. The long neck and legs made it taller than all the other birds. Ostrich is also the fastest runner on land more than all the birds. This is why Yoruba crowned Ostrich as the King of Birds. Many wild birds such as Ostrich are almost extinct as a result of the expansion of towns and cities displacing the wild birds which can now be seen at the Zoo.
There are various types of birds in Yoruba land, the most common at home or in town (domestic birds) are: Chicken (Cock and Hen), Duck, Pigeon, Guinea Fowl, Parrot, and Peacock. The common wild birds that are known in the town or communities are: Falcon/Kite, Eagle, Owl, Vulture and Cattle-egret. Birds are of various colours, one species of bird can come in various colours, while some are black like the dye, some are red like the camwood, and some are white, but the Yoruba song on this page depicted the common colours that are peculiar with some species of birds. For example, Cattle-Egret are white like chalk, Blue Turaco are coloured like the dye and Red Turaco are reddish like the camwood. Check out the pictures and prononciation of some of the birds that are common in Yoruba land on this page.
Originally posted 2014-10-17 12:27:16. Republished by Blog Post Promoter
ENGLISH TRANSLATION HOST/HOSTESS AND THE VISITOR’S ACTIVITIES
ONÍLÉ – HOST
Kan ilẹ̀kùn, Ẹkaarọ o, ṣé ẹ ti jí?
Knock on the door, Good morning. Are you awake?
ÀLEJÒ – VISITOR
Bẹẹni, mo ti jí, Kaarọ.
Yes, I am awake. Good morning
ONÍLÉ – HOST
Ẹjọ̀wọ́ ẹ tètè múra ká lè jáde ni wéré
Please dress up quickly to enable us go out on time
ÀLEJÒ – VISITOR
Mo ti ṣe tán, mo mbọ.
I have finished dressing, I am coming
ONÍLÉ – HOST
Ẹ jẹ́ ká jẹun aarọ kátó jáde lọ si ọjà.
Let us eat breakfast before going to the market
ÀLEJÒ – VISITOR
Ó da, màá bá ẹ níbi ìjẹun
Okay, I will join you at the dining
ONÍLÉ – HOST
Ó da, mo nreti. Iṣu àti ẹyin díndín lafẹ́ jẹ laarọ yi
Okay, I am waiting, We are having yam and fried egg for Breakfast.
ONÍLÉ ATI – HOST & ÀLEJÒ – VISITOR
Ońlé àti Àlejò gba àdúrà, wọ́n sí bẹ̀rẹ̀ sí jẹun
The Host/Hostess and the Visitor prayed and they began to eat
ÀLEJÒ – VISITOR
O ṣé, kú àlejò mi, mo gbádùn oúnjẹ naa
Thanks for hosting me, I enjoyed the meal
ONÍLÉ – HOST
Ó yá ẹjẹ́ kí á tètè jáde lọ sí ọjà, nítorí ọjà méjì ni á fẹ́ dé. À kọ́kọ́ lọ sí ọjà Tẹ́júoṣó ni Yaba kí a tó padà sí Balógun láti ra àwọn ẹ̀bùn tí ẹ fẹ́ kó padà.
Its time, let us go out early to the market because I want us to get to two markets at Tejuoso in Yaba and Balogun to buy the gifts you are taking along on your return.
ÀLEJÒ – VISITOR
O ṣé, ó tiyá, jẹ́ ká lọ
Thank you. I am ready let us go.
Originally posted 2013-06-04 17:09:30. Republished by Blog Post Promoter
Ìsimi ọdún Àjíǹde tó kọjá dùn púpọ̀ nitori mo lọ lo ìsimi náà pẹ̀lú ẹ̀gbọ́n Bàbá mi àti ẹbí rẹ ni ilú Èkó.
Èkó jinà si ilú mi nitori a pẹ́ púpọ̀ ninú ọkọ̀ elérò ti àwọn òbí mi fi mi si ni idikọ̀ ni Ìkàrẹ́-Àkókó ni ipinlẹ̀ Ondó. Lára ilú ti mo ri ni ọ̀nà ni Ọ̀wọ̀, Àkúrẹ́, Ilé-Ifẹ̀ àti Ìbàdàn. A dúró lati ra àkàrà ni ìyànà Iléṣà. Ẹ̀gbọ́n Bàbá mi àti ìyàwó rẹ̀ wa pàdé mi ni idikọ̀ ni Ọjọta ni Èkó lati gbémi dé ilé wọn.
Èkó tóbi púpọ̀, ilé gogoro pọ̀, ọkọ̀ oriṣiriṣi náà pọ̀ rẹpẹtẹ ju ti ilú mi lọ. Ilé ẹ̀gbọ́n Bàbá mi tóbi púpọ̀. Wọ́n fún èmi nikan ni yàrá. Yàrá mi dára púpọ̀, ó ni ilé-ìwẹ̀ àti ilé-ìgbẹ́ ti rẹ̀ lọ́tọ̀.
Ojojúmọ́ ni ẹ̀gbọ́n bàbá mi àti ìyàwó rẹ̀ ngbé mi jade lọ si oriṣiriṣi ibi ni Èkó. Ni ọjọ́ Ẹtì (Jimọ) Olóyin wọ́n gbé mi lọ si ilé-ìjọ́sìn, ẹsin ọjọ náà fa ìrònú nitori wọn ṣe eré bi wọn ṣe kan Jésù mọ́gi, ṣùgbọ́n ni ọjọ́ Aj̀íǹde, èrò ti ó múra dáradára pọ̀ ni ilé-ìjọsìn, ẹ̀sìn dùn gidigidi. Mo wọ̀ lára aṣọ tuntun ti ìyàwó ẹ̀gbọ́n Bàbá mi rà fún mi fún ọdún Àjíǹde. Lati ilé-ìjọ́sìn ọmọdé, àwa ọmọdé jó wọ ilé-ìjọ́sìn àwọn àgbàlagbà. Wọn fún gbogbo wa ni oúnjẹ (ìrẹsì àti itan adìyẹ ti ó tóbi) lẹhin isin. Ni ọjọ́ Ajé, ọjọ́ keji Àjíǹde, a lọ si etí òkun lati lọ gba afẹ́fẹ́. Ẹ̀rù omi nlá náà bà mi lakọkọ, ṣùgbọ́n nitori èrò àti àwọn ọmọdé pọ̀ léti òkun, nkò bẹ̀rù mọ. A jẹ oriṣiriṣi oúnjẹ, a jó, mo si tún gun ẹsin leti òkun.
Lẹhin ọ̀sẹ̀ meji ti ilé-iwé ti fẹ́ wọlé, ẹ̀gbọ́n Bàbá mi àti ìyàwó rẹ̀ gbé mi padà lọ si idikọ̀ lati padà si ilú mi pẹ̀lú ẹ̀bún oriṣiriṣi lati fún ará ile. Inú mi bàjẹ́, kò wù mi lati padà, mo ké nitori mo gbádùn Èkó gidigidi.
ENGLISH TRANSLATION
I really had a nice time during the last Easter/Spring holiday because I spent the holiday with my paternal uncle (my father’s older brother) and his family in Lagos.
Lagos is a very big city, with many tall buildings, so much various vehicles than in my home town. My uncle’s house is very big. I was given a room to myself. My room had a bathroom and toilet of its own.
My father and mother took me to Ikare-Akoko garage in Ondo State where I boarded public transport to Lagos and from that experience, I discovered that Lagos is so far from my home town. Among the towns I saw on the way were, Owo, Akure, Ile-Ife and Ibadan. We stopped over at Ilesa junction to buy bean fritters. My uncle and his wife were at hand at Ojota motor-park in Lagos to drive me to their home.
Every day, my uncle and his wife took me on a visit to various places in Lagos. On Good Friday, I was taken to church, the service was a sober one as a play on the crucifixion of Jesus was acted, but on Easter Sunday, the service was beautiful as there were many gaily dressed people in the church. I wore one of the newly clothes my uncle’s wife bought for me for Easter celebration. From the Sunday school, we as children joined the main church with dancing. At the end of the church service we were all served food (containing rice and big chicken lap). On Easter Monday (known as Galilee), we went for picnic at the beach. At first I was afraid of seeing such a large expanse of body of water, but later as I noticed that there were many people including children at the beach, my fear was gone. We ate different types of food, we danced and I rode a horse at the beach.
The school holiday was almost over, after two weeks, my uncle and his wife took me back to the bus terminal with various gifts for people at my home town. I was sad, I did not want to go back to my home town because I had so much fun in Lagos.
Originally posted 2018-06-15 19:28:13. Republished by Blog Post Promoter
Èkó jẹ́ olú ìlú Nigeria fún ọpọlọpọ ọdún, ki wọn tó sọ Abuja di olú ìlú Nigeria, ṣùgbọ́n Èkó ṣi jẹ́ olú ìlú fún iṣẹ ọrọ̀ gbogbo Nigeria. Nitori eyi, gbogbo ẹ̀yà Nigeria àti àwọn ará ìlú miran titi dé òkè-òkun/ìlú-òyinbó ló wà ni Èkó.
Yorùbá ni èdè ti wọn nsọ ni ìgboro Èkó, ṣùgbọ́n ọpọlọpọ gbọ èdè Gẹẹsi, pataki àwọn ti ki ṣé ọmọ Yorùbá. Ẹ wo díẹ̀ ni àwọn ìṣe àti ọ̀rọ̀ ni ìgboro Èkó:
ENGLISH TRANSLATION
Lagos was the capital of Nigeria for many years before the capital was moved to Abuja, but Lagos remains the commercial capital of Nigeria. As a result, every ethnic group in Nigeria and people from abroad/Europe are present in Lagos.
Bi ènìà lówó tàbi bi kò ni, àwọn ohun kan ṣe pàtàki lati wà ni ílé ki a tó lè pẽ ibẹ̀ ni ilé. Fún àpẹrẹ: ilé ti ó ni òrùlé, ilẹ̀kùn àti fèrèsé; àdìrò àti àdògán; omi: Ki ba jẹ omi ẹ̀rọ, omi òjò tàbí kànga ṣe pàtàkì àti oúnjẹ.
Yorùbá ni “ilé làbọ̀sinmi oko”, lẹhin iṣẹ́ õjọ, ó ṣe pàtàkì lati ni ilé ti ènìà yio darí si. Ẹ yẹ àwọn orúkọ àti àwòrán àwọn ọ̀pọ̀lọpọ̀ ohun ti a lè ri ni àyíká ilé ni ojú ewé yi.
ENGLISH LANGUAGE
Whether a person is rich or poor, there are some basic things that are important in a house before it can be called a home. For example: A house with a roof, door and windows; kitchen and cooking utensils; water: either pipe borne water, rain water or a well and food are all very important in a home.
Yoruba adage said “Home is for rest after the farm or a hard day’s work, hence it is important to have a house for a person to return to. Check out the names and pictures of many household items on this page.
Yorùbá ni kíkí fún gbogbo àsìkò ọjọ́, ìṣẹ̀lẹ̀ àti èto.̀ Fún àpẹrẹ: a lérò wípé àwọn ti a kọ si abala ojú ìwé yi, àti bi a ti le pe ìkíni kankan a wúlò fún yin.
ENGLISH TRANSLATION
As a sign of respect, the Yoruba have greetings for any time of the day, special events and ceremonies. We hope you will enjoy some of the greetings below in the slides and voice recordings.
Originally posted 2013-07-04 23:41:35. Republished by Blog Post Promoter
Yorùbá ni bi wọn ti ma nṣe ìṣirò ki wọn tó bẹ̀rẹ̀ si ka ni èdè Gẹ̀ẹ́sì. Akọ̀wé yi kọ ìṣirò ki ó tó bẹ̀rẹ̀ ilé-ìwé lọdọ ìyá rẹ̀ àgbà. Nígbàtí ìyá-àgbà bá nṣe iṣẹ́ òwú “Sányán” lọ́wọ́, a ṣa òkúta wẹ́wẹ́ fún ọmọ-ọmọ rẹ̀ lati ṣe ìṣirò ni èdè Yorùbá. Is̀irò ni èdè Yorùbá ti fẹ́ di ohun ìgbàgbé, nitori àwọn ọmọ ayé òde òní kò rí ẹni kọ́ wọn ni ilé tàbi ilé-ìwé, nitorina ni a ṣe ṣe àkọọ́lẹ̀ ìṣirò yi si ojú ewé yi.
ENGLISH TRANSLATION
Yoruba were doing Arithmetic before learning it in English. This Publisher learnt simple Arithmetic from her grandmother before enrolling in primary school. As the Grandmother was processing “raw silk”, she would gather pebbles for her granddaughter for the purpose of teaching simple Arithmetic in Yoruba Language. Arithmetic in Yoruba Language is almost extinct, because children nowadays, have no one to teach them at home or at school, hence the documentation of these simple Arithmetic in Yoruba Language as can be viewed on this page.
Originally posted 2016-03-22 07:10:47. Republished by Blog Post Promoter
Bàbá, iyá àti ọmọ ni wọn mọ si Idilé ni Òkè-òkun ṣùgbọ́n ni ilẹ̀ Yorùbá kò ri bẹ́ ẹ̀, nitori ẹbi Eg bàbá, ẹ̀gbọ́n àti àbúrò ẹni, ọmọ, ọkọ àti aya wọn ni a mọ̀ si Idilé. Yorùbá fẹ́ràn lati má a bọ̀wọ̀ fún àgbà nitori eyi, ẹni ti ó bá ju Bàbá àti Ìyá ẹni lọ Bàbá tàbi Ìyá la n pè é, wọn ki pe àgbà ni orúko nitori eyi, wọn lè fi orúkọ ọmọ pe àgbà tàbi ki wọn lo orúkọ apejuwe (bi Bàbá Èkó, Iyá Ìbàdàn). Ẹ ṣe à yẹ̀ wò àlàyé àti pi pè ibáṣepọ̀ idilé ni ojú iwé yi.
The Western family is made up of, father, mother and their children but this is not so, as Yoruba family on the other hand is made up of extended family that includes; father, mother, children, half/full brothers/sisters, step children, cousins, aunties, uncles, maternal and paternal grandparents. Yoruba people love respecting the elders, as a result, uncles and aunties that are older than one’s parents are called ‘Father’ or ‘Mother’ and elders are not called by their names as they are either called by their children’s name or by description (example Lagos Father, Ibadan Mother) Check the explanation and prononciation below.
Originally posted 2015-10-27 22:57:10. Republished by Blog Post Promoter